Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
 
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.

Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии,
 
On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —

на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.
 
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.

Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
 
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,

В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.
 
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,

У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
but each of them had four faces and four wings.

Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.
 
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.

Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
 
Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,

Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
 
and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.
 
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.

Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.
 
Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.

Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.
 
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.
 
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.

Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.
 
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.

Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них.
 
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.

Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.
 
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.

Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.
 
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.

Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.
 
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.

Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.
 
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.

Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.
 
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.
 
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
 
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.

Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.
 
Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.

И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.
 
When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.

Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.
 
Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.

Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.
 
Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.

Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.
 
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.

Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.
 
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.