1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

щоб жадне тіло не величалося перед Богом.
 
so that no one may boast before him.

Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.