1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю всегда за вас Бога; за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях,
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

и безродное мира и уничиженное избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть,
 
so that no one may boast before him.

Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.