1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Куліша та Пулюя → New International Version

 
 

Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місцї, у них і в нас:
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Христа, Господа нашого.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всї, і щоб не було між вами роздїлення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислї.
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я Кифин; а я Христів.
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Хиба подїливсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Дякую Богові, що я нїкого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Хрестив же я й Стефанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Коли бо у премудростї Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зволив Бог дурощами проповідї спасти віруючих.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Коли і Жиди ознак допевняють ся, і Греки премудростї шукають,
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

ми проповідуємо Христа розпятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

нї, немудре сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

щоб не величалось нїяке тїло перед Ним.
 
so that no one may boast before him.

З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господї хвалив ся.
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.