Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Куліша та Пулюя → New International Version

 
 

Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

ти ж його, чи то серце моє, прийми.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.