Philemon 1 глава

Philemon
Schlachter Bibel 1951 → New International Version

 
 

Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.