Galater 1 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → New International Version

 
 

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
 
Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
 
and all the brothers and sistersa with me, To the churches in Galatia:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
 
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
 
to whom be glory for ever and ever. Amen.

Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
 
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
 
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
 
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!

Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
 
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
 
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
 
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
 
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
 
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
 
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
 
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.

zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.

Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.

Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
 
I assure you before God that what I am writing you is no lie.

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
 
Then I went to Syria and Cilicia.

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
 
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

Und sie priesen Gott meinethalben.
 
And they praised God because of me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.