Galater 1 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
 
This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.

und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
 
All the brothers and sistersa here join me in sending this letter to the churches of Galatia.

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
 
May God the Father and our Lord Jesus Christb give you grace and peace.

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
 
Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.

welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
 
All glory to God forever and ever! Amen.

Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
 
I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ.c You are following a different way that pretends to be the Good News

nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
 
but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.

Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
 
Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.

Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
 
Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ’s servant.

Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
 
Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.

ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
 
I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.d

Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
 
You know what I was like when I followed the Jewish religion — how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.

und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
 
I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.

Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
 
But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
 
to reveal his Son to mee so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.f

zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.

Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter,g and I stayed with him for fifteen days.

Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother.

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
 
I declare before God that what I am writing to you is not a lie.

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
 
After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.

Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
 
All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”

Und sie priesen Gott meinethalben.
 
And they praised God because of me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.