Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
so you can be certain of the truth of everything you were taught.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
And he will turn many Israelites to the Lord their God.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
For the word of God will never fail.g

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
How my spirit rejoices in God my Savior!

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
He shows mercy from generation to generation to all who fear him.

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
But Elizabeth said, “No! His name is John!”

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
just as he promised through his holy prophets long ago.

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
in holiness and righteousness for as long as we live.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.