Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → New Living Translation

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
so you can be certain of the truth of everything you were taught.

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
And he will turn many Israelites to the Lord their God.

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
For the word of God will never fail.g

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
How my spirit rejoices in God my Savior!

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
He shows mercy from generation to generation to all who fear him.

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
But Elizabeth said, “No! His name is John!”

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
“Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
He has sent us a mighty Saviorh from the royal line of his servant David,

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
just as he promised through his holy prophets long ago.

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant —

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
in holiness and righteousness for as long as we live.

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
“And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,i

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.