Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → English Standard Version

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
that you may have certainty concerning the things you have been taught.

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
And when his time of service was ended, he went to his home.

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
For nothing will be impossible with God.”

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.