От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
that you may have certainty concerning the things you have been taught.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
 
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
 
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
 
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
 
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
 
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
 
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
 
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
 
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
 
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
And when his time of service was ended, he went to his home.

Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
 
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
 
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
 
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
 
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
 
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
 
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
 
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d

Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.

Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

Для Бога нет ничего невозможного".
 
For nothing will be impossible with God.”

Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
 
And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
 
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
 
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
 
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
 
And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

Мария сказала:
 
And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
 
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
 
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
 
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
 
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
 
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
 
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
 
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

"Нет, назовём его Иоанном".
 
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
 
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
 
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
 
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
 
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
 
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
 
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
 
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
 
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
 
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
 
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
 
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.