Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → New King James Version

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
For with God nothing will be impossible.”

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
The oath which He swore to our father Abraham:

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.