Матфея 1 глава

Святое Евангелле паводле Матфея
Пераклад праваслаўнай царквы → New King James Version

 
 

Кніга радаводу Іісуса Хрыста, Сына Давідавага, Сына Аўраа́мавага.
 
The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

Аўраа́м нарадзíў Ісаа́ка; Ісаа́к нарадзíў Іа́кава; Іа́каў нарадзíў Іу́ду і братоў яго;
 
Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

Іу́да нарадзíў Фарэ́са і За́ру ад Фама́ры; Фарэ́с нарадзíў Есро́ма; Есро́м нарадзíў Ара́ма;
 
Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

Ара́м нарадзíў Амінада́ва; Амінада́ў нарадзíў Наасо́на; Наасо́н нарадзíў Салмо́на;
 
Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

Салмо́н нарадзíў Вао́за ад Раха́вы; Вао́з нарадзíў Авíда ад Ру́фі; Авíд нарадзíў Іесе́я;
 
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

Іесе́й нарадзíў Давіда цара; Давід цар нарадзíў Саламо́на ад былой жонкі Уры́евай;
 
and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.

Саламо́н нарадзíў Раваа́ма; Раваа́м нарадзíў Авíю; Авíя нарадзíў А́су;
 
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.

А́са нарадзíў Іасафа́та; Іасафа́т нарадзíў Іара́ма; Іара́м нарадзíў Азíю;
 
Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

Азíя нарадзíў Іаафа́ма; Іаафа́м нарадзíў Аха́за; Аха́з нарадзíў Езекíю;
 
Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

Езекíя нарадзíў Манасíю; Манасíя нарадзíў Амо́на; Амо́н нарадзíў Іасíю;
 
Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.

Іасíя нарадзíў Іаакíма; Іаакíм нарадзíў Іеханíю і братоў яго, падчас перасялення вавілонскага.
 
Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

Пасля ж перасялення вавілонскага Іеханíя нарадзíў Салафіíля; Салафіíль нарадзíў Зарава́веля;
 
And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

Зарава́вель нарадзíў Авіу́да; Авіу́д нарадзíў Еліакíма; Еліакíм нарадзíў Азо́ра;
 
Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

Азо́р нарадзíў Садо́ка; Садо́к нарадзíў Ахíма; Ахíм нарадзíў Еліу́да;
 
Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

Еліу́д нарадзíў Елеаза́ра; Елеаза́р нарадзíў Матфа́на; Матфа́н нарадзíў Іа́кава;
 
Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

Іа́каў нарадзíў Іо́сіфа, мужа Марыі, ад Якой нарадзíўся Іісус, Якога называюць Хрыстос.
 
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

І вось, усіх пакале́нняў ад Аўраа́ма да Давіда чатырна́ццаць пакале́нняў; і ад Давіда да перасяле́ння вавілонскага чатырна́ццаць пакале́нняў; і ад перасяле́ння вавілонскага да Хрыста чатырна́ццаць пакале́нняў.
 
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.

Нараджэ́нне Іісуса Хрыста было́ так: пасля́ зару́чын Маці Яго Марыі з Іосіфам, перш чым сышлíся яны, вы́явілася, што Яна ма́е ва ўло́нні ад Духа Святога.
 
Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

А Іосіф, муж Яе, бу́дучы праведным і не жада́ючы знясла́віць Яе, хацеў упо́тай адпусцíць Яе.
 
Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

Калі ж задумаў ён гэта, — вось, Ангел Гасподні ў сне явíўся яму і сказаў: Іосіфе, сыне Давідаў! не бойся прыня́ць Марыю, жонку тваю; бо заро́джанае ў Ёй ёсць ад Духа Святога.
 
But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.

І наро́дзіць Сына, і дасí Яму імя́: Іісус; бо Ён зба́віць людзей Сваіх ад грахоў іх.
 
And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”

А ўсё гэта ста́лася, каб збыло́ся ска́занае Госпадам праз прарока, які кажа:
 
So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

«Вось, Дзева ва ўло́нні зачне́ і наро́дзіць Сына, і даду́ць Яму імя́: Эману́іл, што азнача́е: з намі Бог».
 
“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

Уста́ўшы ад сну, Іосіф зрабіў, як загада́ў яму Ангел Гасподні, і прыня́ў жонку сваю,
 
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

і не знаў Яе, пакуль нарадзіла Сына Свайго першароднага, і ён даў Яму імя́: Іісус.
 
and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.