Пасланне Іакава 1 глава

Саборнае Пасланне святога апостала Іакава
Пераклад праваслаўнай царквы → English Standard Version

 
 

Іакаў, раб Бога і Госпада Іісуса Хрыста, — двана́ццаці кале́нам, якія ў рассе́янні: ра́давацца.
 
James, a servanta of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.

За вялікую радасць прыма́йце, браты мае́, калі трапля́еце ў розныя спаку́сы,
 
Count it all joy, my brothers,b when you meet trials of various kinds,

ве́даючы, што выпрабава́нне вашай веры ўтвара́е цярплівасць;
 
for you know that the testing of your faith produces steadfastness.

цярплівасць жа павінна мець вынік даскана́лы, каб вы былí даскана́лымі і беззага́ннымі, не ма́ючы ні ў чым недахопу.
 
And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

Калі ж каму з вас не хапа́е мудрасці, няхай про́сіць у Бога, Які дае ўсім шчодра і без папрокаў, — і будзе да́дзена яму́.
 
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.

Але няхай просіць з вераю, ніколькі чым не сумнява́ючыся, бо хто сумнява́ецца, той падобны да марской хва́лі, якую вецер гоніць і шпурля́е;
 
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

няхай жа не спадзяе́цца такі чалавек атрыма́ць нешта ад Госпада.
 
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

Чалавек з раздво́енай душою — няўсто́йлівы на ўсіх шляха́х сваіх.
 
he is a double-minded man, unstable in all his ways.

Няхай жа ганары́цца брат прынíжаны ўзвы́шанасцю сваёю,
 
Let the lowly brother boast in his exaltation,

а багаты — прынíжанасцю сваёю, бо ён знікне, як кве́цень на траве;
 
and the rich in his humiliation, because like a flower of the grassc he will pass away.

узышло́ спякотнае сонца і ссушы́ла траву, і кве́цень яе апа́ла, і хараство́ вы́гляду яе знікла; так і багаты на шляха́х сваіх звя́не.
 
For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.

Блажэ́нны чалавек, які вы́трывае спакусу, бо, прайшоўшы выпрабава́нне, ён атрыма́е вянец жыцця́, які паабяца́ў Гасподзь тым, хто лю́біць Яго.
 
Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.

Пры спакушэ́нні няхай ніхто не кажа: «Бог мяне спакуша́е»; таму што Бог не можа быць спаку́шаны злом, і Сам не спакуша́е нікога,
 
Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.

а кожны спакуша́ецца сваёю пажа́днасцю, якая яго прыва́блівае і зама́ньвае;
 
But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.

потым пажа́днасць, зача́ўшы, нараджа́е грэх, а ўчы́нены грэх нараджа́е смерць.
 
Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

Не абма́нвайцеся, браты́ мае́ ўзлю́бленыя:
 
Do not be deceived, my beloved brothers.

усякае добрае дая́нне і ўсякі даскана́лы дар сыходзіць звыш, ад Айца свяцíлаў, у Якога няма змяне́ння і нават це́ню пераме́нлівасці.
 
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.d

Ён пажада́ў і нарадзíў нас сло́вам ісціны, каб мы сталі нейкім пача́ткам Яго стварэ́нняў.
 
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Дык вось, браты мае́ ўзлю́бленыя, няхай кожны чалавек будзе хуткі да слу́хання, няспе́шны да гаварэ́ння, няспе́шны да гневу,
 
Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;

бо гнеў чалавека не робіць яго праведным перад Богам.
 
for the anger of man does not produce the righteousness of God.

Таму, адкла́ўшы ўсякую нечыстату́ і празме́рную зло́бу, лагодна прымíце пасе́янае слова, якое можа спасцí ду́шы вашы.
 
Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Будзьце ж выкана́ўцамі слова, а не толькі слухача́мі, якія ашу́кваюць саміх сябе.
 
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

Бо хто слу́хае слова і не выко́нвае, той падобны да чалавека, што разгляда́е ў люстэ́рку свой твар, які ма́е ад нараджэ́ння:
 
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

ён паглядзе́ў на сябе і адышо́ў — і адразу забыў, які ён.
 
For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.

Але хто спасцíгне закон даскана́лы — закон свабоды — і застане́цца ў ім, той, стаўшы не слухачо́м забы́ўлівым, а выкана́ўцам справы, блажэ́нны будзе ў дзе́йнасці сваёй.
 
But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.

Калі хто з вас думае, што ён набо́жны, і не стры́млівае свайго языка, а падма́нвае сэ́рца сваё, то набо́жнасць яго ма́рная.
 
If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.

Набо́жнасць чы́стая і беззага́нная перад Богам і Айцом — у тым, каб дагляда́ць сірот і ўдоў у го́ры іх і захо́ўваць сябе неапага́неным ад свету.
 
Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.