Якуба 1 глава

Пасланьне Якуба
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → English Standard Version

 
 

Якуб, раб Бога і Госпада Ісуса Хрыста, — дванаццацём родам, што расьцярушаны, — ра́давацца!
 
James, a servanta of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.

З вялікаю радасьцяй прымайце (гзта), браты маі, калі папада́еце ў розныя спакушэньні,
 
Count it all joy, my brothers,b when you meet trials of various kinds,

ве́даючы, што выпрабаваньне вашае ве́ры вытварае цярплівасьць;
 
for you know that the testing of your faith produces steadfastness.

цярплівасьць жа няхай мае закончанае дзе́ла, каб вы былі закончанымі й поўнымі, бяз ніякае нястачы.
 
And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

Калі-ж у каго з вас не хапае мудрасьці, няхай просіць у Бога, які дае́ ўсім проста і без дакораў, — і будзе яму дадзена.
 
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.

Але няхай просіць з ве́раю, ані не сумляваючыся, бо той, хто сумляваецца, падобны да марское хвалі, якую ве́цер уздыймае й разьбівае.
 
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

Дык няхай ня думае гэткі чалаве́к, што не́шта дастане ад Госпада.
 
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

Двудушны чалаве́к няцьвёрды на ўсіх сваіх шляхох.
 
he is a double-minded man, unstable in all his ways.

Няхай жа хваліцца паніжаны брат сваей высокасьцяй,
 
Let the lowly brother boast in his exaltation,

а багаты сваім паніжэньнем, бо праміне́, як цьве́т на траве́.
 
and the rich in his humiliation, because like a flower of the grassc he will pass away.

Бо ўзыйшло сонца са сьпе́кай і высушыла траву, і цьве́т яе́ апаў, і хараство аблічча яе счэзла; гэтак і багаты на шляхох сваіх завяне.
 
For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.

Шчасьлівы чалаве́к, які выдзе́ржывае спакусу, бо, як выпрабаваны, ён дастане вянок жыцьця, што абяцаў Госпад тым, хто любіць Яго.
 
Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.

У часе спакушэньня ніхто хай ня кажа: Бог мяне́ спакушае; бо Бог не спакушаецца злом, і сам нікога не спакушае.
 
Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.

А кожны спакушаецца, захоплены й прываблены ўласным пажаданьнем;
 
But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.

а пасьля пажаданьне, зачаўшы, спараджае грэх, а зроблены грэх спараджае сьме́рць.
 
Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

Не баламуцьцеся, браты маі ўмілаваныя:
 
Do not be deceived, my beloved brothers.

кожнае добрае даньнё і кожны дасканалы дар зыходзе з вышыні, ад Айца сьве́тласьцяў, у Якога няма адме́ны, ані зьме́ннасьці.
 
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.d

Захаце́ўшы, спарадзіў нас словам праўды, каб быць нам нейкім пачаткам тварэньняў Яго.
 
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Дык вось, браты маі ўмілаваныя, усякі чалаве́к няхай будзе хуткі паслухаць, павольны гаварыць, няскоры гне́вацца,
 
Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;

бо гне́ў чалаве́ка ня творыць праўды Божае.
 
for the anger of man does not produce the righteousness of God.

Дзеля гэтага, адклаўшы ўсякі бруд і астачу злосьці, у пакоры прыме́це насаджа́нае слова, што душы вашыя збавіць можа.
 
Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Будзьце-ж выпаўніцелямі слова, а не слухача́мі толькі, ашуківаючымі самых сябе́.
 
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

Бо хто слухае слова і не выпаўняе, той падобны да чалаве́ка, які разглядае прыраджонае аблічча свае́ ў люстры:
 
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

ён паглядзе́ў на сябе́ і адыйшоўся, ды ўраз жа забыўся, які ён.
 
For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.

Але хто ўглыбляецца ў дасканалы закон свабоды і трывае ў ім, той, стаючыся не слухачом забываючымся, але выпаўніцелем дзе́ла, шчасьлівы будзе ў дзе́яльнасьці.
 
But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.

Калі хто сярод вас думае, што ён багабойны, ды не закелза́е языка свайго, але ашуківае сэрца свае́, у таго багабойнасьць пустая.
 
If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.

Чыстая і беззаганная багабойнасьць перад Богам Айцом — у тым, каб даглядаць сірот і ўдоваў у горы іх і дзяржацца неапага́неным ад сьвету.
 
Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.