Мацьвея 1 глава

Паводле Мацьвея Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → English Standard Version

 
 

Кніга радаво́ду Ісуса Хрыста, сына Давідавага, сына Аўраа́мавага.
 
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Аўраам спарадзіў Ісаака; Ісаак спарадзіў Якава; Якаў спарадзіў Юду і братоў яго;
 
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

Юда спарадзіў Фарэса і Зару ад Фамары; Фарэс спарадзіў Эсрома; Эсром спарадзіў Арама;
 
and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a

Арам спарадзіў Амінадава; Амінадаў спарадзіў Наасона; Наасон спарадзіў Салмона;
 
and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

Салмон спарадзіў Ваоза ад Рахавы; Ваоз спарадзіў Авіда ад Руфі;
 
and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,

Авід спарадзіў Ясе́я; Ясе́й спарадзіў Давіда цара; Давід цар спарадзіў Салямона ад Ур’явай;
 
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

Салямон спарадзіў Раваама; Раваам спарадзіў Авію; Авія спарадзіў Асу;
 
and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b

Аса спарадзіў Ясафата; Ясафат спарадзіў Ярама; Ярам спарадзіў Озію;
 
and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

Озія спарадзіў Яфама; Яфам спарадзіў Ахаза; Ахаз спарадзіў Язэкію;
 
and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,

Язэкія спарадзіў Манасію; Манасія спарадзіў Амона; Амон спарадзіў Іосію;
 
and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,

Іосія спарадзіў Якіма; Якім спарадзіў Яхоньню ды братоў яго, перад перасяленьнем у Вавілон.
 
and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

Пасьля-ж перасяле́ньня ў Вавілон Яхоньня спарадзіў Саляфііла; Саляфііл спарадзіў Зарававэ́ля;
 
And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,

Зарававэ́ль спарадзіў Авіуда; Авіуд спарадзіў Эліакіма; Эліакім спарадзіў Азора;
 
and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

Азор спарадзіў Садока; Садок спарадзіў Ахіма; Ахім спарадзіў Эліуда;
 
and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

Эліуд спарадзіў Элеазара; Элеазар спарадзіў Матфана; Матфан спарадзіў Якава;
 
and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

Якаў спарадзіў Язэпа, мужа Марыі, ад каторай нарадзіўся Ісус, называны Хрыстос.
 
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

Гэтак усіх радоў ад Аўраама да Давіда чатырнаццаць радоў; і ад Давіда да перасяле́ньня ў Вавілон чатырнаццаць радоў; і ад перасяленьня ў Вавілон да Хрыста чатырнаццаць радоў.
 
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.

Ражство Ісуса Хрыста было вось як: па заручынах маткі Яго Марыі з Язэпам, раней іхняга вясе́льля, выявілася, што яна цяжарная ад Духа Сьвятога.
 
Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

Язэп жа, муж яе́, будучы праведным і ня хочучы агаласіць яе́, хаце́ў тайком адпусьціць яе́.
 
And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

Але, калі ён падумаў гэтае, вось Ангел Гасподні зьявіўся яму ўва сьне́ і сказаў: Язэп, сын Давідаў! Ня бойся прыняць Марыю, жонку тваю, бо зарадзіўшаеся ў ёй ёсьць ад Духа Сьвятога;
 
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

вось жа народзіць Сына, і дасі Яму імя Ісус, бо Ён спасе́ людзе́й Сваіх ад грахоў іх.
 
She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

А ўсё гэтае зда́рылася, каб збылося сказанае Госпадам праз прарока, які кажа:
 
All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

вось Дзяўчына пры́йме ў нутро і народзіць Сына; і дадуць Яму імя Эмануіл, гэта значыць: з намі Бог (Ісая 7:1).
 
“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).

Устаўшы зо́-сну, Язэп зрабіў, як загадаў яму Ангел Гасподні, і прыняў жонку сваю,
 
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

і ня ве́даў яе́, ажно нарадзіла Сына свайго першароднага, і ён даў Яму імя: Ісус.
 
but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.