Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → English Standard Version

 
 

Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.
 
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
 
and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.
 
and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.
 
and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,

Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.
 
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.
 
and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b

Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.
 
and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
 
and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
 
and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,

Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.
 
And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,

Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.
 
and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
 
and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.
 
and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.
 
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.
 
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.

Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
 
Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
 
And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.
 
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «
 
All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.
 
“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).

Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
 
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.