Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → New International Version

 
 

Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.
 
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
 
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.
 
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.
 
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.
 
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.
 
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.
 
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
 
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
 
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.
 
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.
 
Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
 
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.
 
Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.
 
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.
 
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
 
This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
 
Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.
 
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”

Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «
 
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.
 
“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).

Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
 
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.