Марка 1 глава

Паводле Марка Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → English Standard Version

 
 

Пачатак Эва́нгельля Ісуса Хрыста, Сына Божага.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Як напíсана ў прарокаў: вось я пасылаю Ангела Майго перад абліччам Тваім, які пракладзе́ дарогу Тваю перад Табою (Малахія 3:1).
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Голас гука́ючага ў пустыні: гатуйце дарогу Госпаду, простымі рабе́це сьце́жкі Яго (Ісая 40:3).
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

Зьявіўся Іоан, хры́сьцячы ў пустыні і абвяшчаючы накутнае хрышчэньне дзеля адпушчэньня грахоў.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

і выходзілі да Яго ўся старана Юдэйская і Ерузалімцы, і хрысьціліся ад Яго ў рацэ Іордане, спавяда́ючыся з грахоў сваіх.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

І быў Іоан адзе́ты ў вярблю́давы волас і ў скураны пояс на паясьніцы сваёй, і е́ў саранчу ды дзікі мёд.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

І прапаведываў, ка́жучы: ідзе́ за мною Дужэйшы за мяне́, у Якога я ня варт, нахіліўшыся, разьвязаць раме́нь абуцьця Яго.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я хрысьціў вас вадою, а Ён будзе хрысьціць вас Духам Сьвятым.
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

І сталася ў тыя дні, прыйшоў ісус з Назарэту Галіле́йскаго і хрысьціўся ад Іоана ў Іордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І, як выходзіў із вады, тут жа ўгле́дзіў Іоан расчыня́ючыся не́ба й Духа, як галуба́, зыхо́дзячы на Яго.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

І голас быў з не́ба: Ты — Сын Мой улю́блены, Якому спагадаю.
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

І зараз Дух павёў Яго ў пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

І быў Ён там у пустыні сорак дзён спакуша́ны ад сатаны́, і быў з зьвярамі, і Ангелы служылі Яму.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

Пасьля-ж таго, як Іоан быў вы́даны, прыйшоў Ісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Эвангельле Царства Божага
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

і кажучы, што споўніўся час і наблíзілася царства Божае: пакайцеся і ве́рце ў Эвангельле.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Праходзячы-ж ля мора Галіле́йскага, угле́дзіў Сымона і Андрэя, брата ягонага, як закідалі сеці ў мора, бо яны былі рыбаловы.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

І сказаў ім Ісус: ідзе́це за Мною, і Я зроблю вас лаўца́мі людзе́й.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

І яны той жа час пакінулі свае́ се́ці і пайшлі за Ісусам.
 
And immediately they left their nets and followed him.

І, адыйшоўшы адтуль недалёка, Ён угле́дзіў Якава Завядзе́явага і Яна, брата ягонага, таксама ў чаўне́, пра́вючы се́ці.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

І тут жа клікнуў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Завядзе́я ў чаўне́ з работнікамі, пайшлі за Ім.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

І прыходзяць у Капэрнаум, і, неадклада́ючы, у суботу ўвайшоў Ён у школу і навучаў.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

І дзівіліся з Яго навукі, бо, навучаючы іх, быў як той, хто ма́е ўладу, а не́ як кніжнікі.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

І быў у школе іхняй чалаве́к, якім заўладаў дух нячысты, і закрычэў:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

Пакінь! што Табе́ да нас, Ісус Назарэйскі? Ты прыйшоў згубіць нас! Ве́даю цябе́, хто ты, Сьвяты Божы!
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Але Ісус пагразіў яму, кажучы: маўчы́ і вы́йдзі з яго.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Тады нячысты дух, устросшы яго і загаласіўшы моцным голасам, выйшаў з яго.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

І ўсе́ спужаліся і пыталіся адзін у аднаго: што́ гэта? што́ гэта за новая навука, што сваёй уладай і ду́хам нячыстым зага́двае, і яны слу́хаюцца Яго?
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

І хутка разыйшлася аб Ім чутка па ўсіх ваколіцах Галіле́і.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Выйшаўшы ўраз жа із школы, прыйшлі ў дом Сымона і Андрэя, з Якавам і Іоанам.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Це́шча-ж Сымонавая ляжала ў гарачцы; і зараз кажуць Яму аб ёй.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Падыйшоўшы, Ён падняў яе́, узяўшы за руку, і гарачка пакінула яе́, і яна пачала служыць ім.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

Калі-ж настаў ве́чар, як зайшло сонца, прыносілі да Яго ўсіх нядужых і апанаваных злым духам.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

І ўсё ме́ста сабралося перад дзьвярыма.
 
And the whole city was gathered together at the door.

І Ён аздаравіў многіх, цярпе́ўшых ад розных хворасьцяў, і выгнаў духаў; і не пазваляў злым духам гаварыць, што яны пазналі Яго.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

А нара́ніцы, устаўшы дужа рана, выйшаў і пайшоў у пустыннае ме́сца і там маліўся.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Сымон і быўшыя з імі пайшлі за Ім;
 
And Simon and those who were with him searched for him,

і, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: ўсе́ шукаюць Цябе́.
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Ён кажа ім: пойдзем у бліжэйшыя сёлы і ме́сты, каб Мне́ й там навучаць, бо-ж Я дзеля таго прыйшоў.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

І Ён навучаў у школах іхніх скрозь па ўсёй Галіле́і і выганяў злых духаў.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Прыходзіць да Яго пракажо́ны, мо́лючы Яго і па́даючы перад Ім на кале́ні, дый кажа Яму: калі хочаш, можаш мяне́ ачысьціць.
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Ісус жа, зьлітаваўшыся над ім, працягнуў руку, даткнуўся да яго і сказаў яму: хачу, будзь чысты!
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

І, як толькі Ён сказаў гэта, прака́за тут жа зыйшла з яго, і ён ачысьціўся.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

І, грозна гля́нуўшы на яго, зараз жа адаслаў яго
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

і сказаў яму: глядзі, нікому нічога не кажы́, але пайдзі, пакажы́ся сьвяшчэньніку і ахвяруй за ачышчэньне тваё, што загадаў Майсе́й, дзеля сьве́дчаньня ім.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

А ён, вы́йшаўшы, пачаў многа гаварыць і шырыць кругом ве́стку, дзеля чаго Ісус ня мог ужо ўвайсьці адкрыта ў ме́ста, але быў вонках, у мясцо́х пустынных. І прыходзілі да Яго зусюль.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
13 Пачыная з выдання 1985 года у тэксте змена: «сатаны́» на → «шатана».
21 + вершы 23, 29, 39 — школа = сынагога.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.