От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Так написано у пророка Исайи: «Вот, посылаю впереди Тебя вестника Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу.
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Голос взывает в пустыне: Приготовьте Господу дорогу, Распрямите пути для Него!»
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

Иоанн тогда стал крестить в пустыне. Он проповедовал крещение как обряд покаяния: в нем прощались грехи.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима: исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке Иордане.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Сам Иоанн носил верблюжью шерсть, опоясывался кожаным поясом, а ел саранчу и дикий мед.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Он проповедовал так:— За мной грядет Тот, Кто меня сильней! Нагнуться и развязать ремешок на его сандалиях — я и того недостоин!
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я вас крестил, омывая водой, а Он омоет Святым Духом.
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

И как раз в те дни пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и принял от Иоанна крещение в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И сразу, когда Он выходил из воды, увидел, как разделились небеса и сошел на Него Дух, словно голубь слетел.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И раздался с небес голос:— Ты — Мой возлюбленный Сын, с Тобой Мое благоволение.
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

И сразу же Дух повел Его в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

Был Он в пустыне сорок дней: сатана Его искушал, был Он среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

А после того, как схватили Иоанна, Иисус пришел в Галилею и проповедовал там Божье Евангелие.
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

Он говорил:— Настало время, близко уже Царство Божье. Покайтесь и веруйте в Евангелие!
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Проходя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

И сказал им Иисус:— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

Они тут же бросили сети и пошли за Ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Пройдя чуть дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном — они чинили сети прямо в лодке.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Он сразу их позвал. Они оставили в лодке своего отца Зеведея с его работниками и пошли за Иисусом.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Оттуда они отправились в Капернаум. И сразу же, в субботу, Он пришел в синагогу и там учил.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжники — а как Тот, кто вправе это делать.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

Тут же у них в синагоге был человек, одержимый злым духом, и он закричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

— Что тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Но Иисус ему повелел:— Замолчи, покинь его!
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Все были поражены и спрашивали друг друга:— Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своем праве. Он повелевает нечистым духам — и те Ему повинуются!
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

Слух о Нем разнесся сразу по всей галилейской округе.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

А из синагоги они сразу пошли в дом Симона и Андрея, вместе с Иаковом и Иоанном.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

У Симона теща лежала в горячке, Иисусу тут же сказали об этом.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Он подошел к ней, взял за руку — и поднял на ноги. Горячка у ней прошла, она смогла принять их как гостей.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

А когда настал вечер и уже садилось солнце, стали к Нему приносить всех, кто был болен или одержим бесом —
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

весь город собрался у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

Он исцелил множество людей, страдавших разными недугами, и множество бесов изгнал, только не позволял бесам говорить, что они Его узнали.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

И поднявшись рано, до рассвета, Он пошел в уединенное место, чтобы там помолиться.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

За ним отправился Симон вместе с остальными,
 
And Simon and those who were with him searched for him,

а когда они Его нашли, то сказали:— Все Тебя ищут.
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Он ответил им:— Пойдем отсюда дальше, будем обходить окрестные селения, и Я стану там проповедовать, ведь для того Я и пришел.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

Так Он ходил и проповедовал у них в синагогах по всей Галилее, изгоняя бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Приходит к Нему прокаженный и молит, упав на колени:— Стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Иисус пожалел того человека, протянул руку, коснулся его и сказал:— Желаю, очистись!
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

И с него тут же сошла проказа, он очистился.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

Иисус строго посмотрел на него и сразу отослал прочь,
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

сказав:— Смотри, ничего никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси жертву очищения, как повелел Моисей, чтобы все убедились.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

Но тот, едва выйдя, стал всем рассказывать о происшедшем и всё раскрыл, так что Иисус уже не мог просто так войти в город. Он оставался снаружи, в уединенных местах, и к Нему отовсюду стекались люди.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.