От Марка 1 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → English Standard Version

 
 

Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

Они тотчас оставили сети и пошли за ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

и весь город толпился у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;
 
And Simon and those who were with him searched for him,

и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

Иисус отослал его, строго предупредив:
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.