От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → English Standard Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

так что вскоре весь город собрался у дверей,
 
And the whole city was gathered together at the door.

и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,
 
And Simon and those who were with him searched for him,

и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.