От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → New International Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.
 
At once they left their nets and followed him.

Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

так что вскоре весь город собрался у дверей,
 
The whole town gathered at the door,

и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,
 
Simon and his companions went to look for him,

и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.