От Марка 9 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → New International Version

 
 

И сказал им: уверяю вас, что некоторые из стоящих здесь со Мною ещё при жизни своей увидят Царство Божье, пришедшее в силе.
 
And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”

И вот через шесть дней, взяв с Собою только Петра, Иакова и Иоанна, Иисус поднялся наедине с ними на высокую гору и преобразился пред ними.
 
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.

Одежды Его вдруг ярко засияли, словно снег, и стали такими белыми, как никакой человек на земле не в силах отбелить.
 
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

И увидели они Илию с Моисеем, беседующих с Иисусом.
 
And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

Петр же, обратясь к Иисусу, сказал: Равви! Как хорошо нам здесь! (Позволь), мы поставим здесь три шалаша: один для Тебя, другой — для Моисея, а третий — для Илии,
 
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”

ибо не знал, что и сказать, из-за страха, объявшего его.
 
(He did not know what to say, they were so frightened.)

Вдруг появилось облако и покрыло их, и раздался голос из облака: это Сын Мой возлюбленный, Его слушайте!
 
Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”

Оглянувшись, они неожиданно увидели, что рядом с ними никого уже нет, кроме одного Иисуса.
 
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

И когда они спускались с горы, Он повелел им, чтобы они до тех пор никому не рассказывали о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

Они же спрашивали друг у друга: что это значит — воскреснуть из мертвых? И запомнили слова Его.
 
They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.

А у Него они спросили: почему же книжники и фарисеи говорят, что прежде должен придти Илия?
 
And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

И Он отвечал им: если они говорят, что Илия придет прежде и обратит всех, то разве не написано о Сыне Человеческом, что Он претерпит много страданий и унижений?
 
Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

Но говорю вам: Илия уже приходил, и они обошлись с ним так, как сочли нужным, подобно тому, что написано о нём.1
 
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”

Когда же возвратился Он к ученикам, то увидел около них большую толпу и книжников, которые спорили с ними.
 
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

А все люди, едва только увидели Его, побежали навстречу, радостно приветствуя Его.
 
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

И спрашивает Он у книжников: о чём вы спорите с ними?
 
“What are you arguing with them about?” he asked.

А один человек из толпы отвечает Ему: Учитель! Привел я к Тебе сына своего, одержимого духом нечистым.
 
A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

Где бы дух ни застиг его, повергает его на землю, и он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. И обратился я к ученикам Твоим, чтобы они изгнали его, но они не смогли изгнать его.
 
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”

Он же сказал им в ответ: о народ, неверующий и развращенный! До каких пор Я буду с вами? До каких пор Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне! (Втор 32:5,20)
 
“You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”

И привели его к Нему. Едва увидев Иисуса, дух так сотряс одержимого, что тот упал и стал кататься по земле, испуская пену.
 
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

И спросил Он у отца его: давно ли это с ним? И тот ответил: с детства.
 
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.

Уж сколько раз дух бросал его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Но если Ты можешь хоть сколько-нибудь помочь нам, Господи, то сжалься над нами!
 
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”

Иисус же сказал ему: если ты можешь хоть сколько-нибудь верить, то всё возможно верующему.
 
“ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”

И тотчас отец этого отрока воскликнул со слезами: верую! Помоги же моему маловерию!
 
Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”

Увидев, что сбегается народ, Иисус повелел духу нечистому: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе: выйди из него и впредь не возвращайся в него!
 
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”

Возопив и сильно сотрясши одержимого, дух вышел, а отрок застыл, словно мертвый, так что многие говорили: он умер.
 
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”

Но Иисус, взяв его за руку, привел его в чувство, и он поднялся.
 
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

А когда Он вошел в дом, ученики наедине спросили Его: почему мы не в силах были изгнать его?
 
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

Он же сказал им: сей род ничем иным не может быть изгнан, кроме как молитвою и постом.
 
He replied, “This kind can come out only by prayer.a

Выйдя оттуда, они отправились в Галилею, но Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом,
 
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

потому что Он, наставляя учеников Своих, говорил им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, и казнят Его, и через три дня после казни Он воскреснет.
 
because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”

Но они не понимали сказанного, а спросить Его — боялись.
 
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

Когда они пришли в Капернаум, то дома Он спросил у них: что это вы обсуждали в пути между собою?
 
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”

Но они молчали, потому что в пути спорили друг с другом о том, кто из них самый главный.
 
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

И, сев, Он подозвал всех двенадцать и говорит им: если кто из вас хочет быть первым, пусть будет последним и слугою всем.
 
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”

И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
 
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,

кто примет (в сердце) хотя бы одного из таких младенцев во имя Моё, тот Меня примет, а кто Меня принял, тот не Меня принял, но Того, Кто послал Меня.
 
“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

При этом Иоанн сказал Ему: Учитель! Мы встретили человека, который именем Твоим изгоняет бесов, и запретили ему это, потому что он не ходит вместе с нами.
 
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”

А Иисус сказал: не надо запрещать ему, потому что любой, кто сотворит чудо именем Моим, не сможет уже клеветать на Меня,
 
“Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

ибо кто не против нас, тот за нас.
 
for whoever is not against us is for us.

И кто напоит вас хотя бы чашею воды во имя Моё, потому что вы — Христовы, уверяю вас: тот не лишится награды своей.
 
Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.

А кто введет в соблазн хотя бы одного из тех немногих, кто верует в Меня, то для него было бы значительно лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили в море.
 
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.

И если соблазнит тебя рука твоя, то отруби её; лучше тебе увечному войти в Жизнь, нежели с двумя руками быть ввергнутым в геенну, в огонь неугасимый,
 
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

где червь их не умирает и огонь их не угасает. (Ис 66:24)
 
b

И если нога твоя соблазнит тебя, то отруби её; лучше тебе хромым войти в Жизнь Вечную, нежели с двумя ногами быть брошенным в геенну, в огонь неугасимый,
 
And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

где червь их не умирает и огонь их не угасает.
 
c

И если глаз твой соблазнит тебя, то вырви его; лучше тебе одноглазому войти в Царство Божье, нежели с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную,
 
And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

где червь их не умирает и огонь их не угасает,
 
where “ ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’d

ибо каждый огнем очищается. Каждая жертва солится солью. (Лев 2:13)
 
Everyone will be salted with fire.

Соль — хорошая вещь; но если соль станет несоленой, на что она сгодится? Сохраняйте же соль в себе и мир между собою.
 
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[9.1] «написано о Нем» — то есть о Сыне Человеческом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.