От Марка 9 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал им: уверяю вас, что некоторые из стоящих здесь со Мною ещё при жизни своей увидят Царство Божье, пришедшее в силе.
 
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich[1] Gottes in Kraft haben kommen sehen.

И вот через шесть дней, взяв с Собою только Петра, Иакова и Иоанна, Иисус поднялся наедине с ними на высокую гору и преобразился пред ними.
 
Und nach sechs Tagen nimmt Jesus Petrus und Jakobus und Johannes mit und führt sie für sich allein auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihnen umgestaltet;

Одежды Его вдруг ярко засияли, словно снег, и стали такими белыми, как никакой человек на земле не в силах отбелить.
 
und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß, so wie kein Walker[2] auf der Erde weiß machen kann.

И увидели они Илию с Моисеем, беседующих с Иисусом.
 
Und es erschien ihnen Elia mit Mose, und sie unterredeten sich mit Jesus.

Петр же, обратясь к Иисусу, сказал: Равви! Как хорошо нам здесь! (Позволь), мы поставим здесь три шалаша: один для Тебя, другой — для Моисея, а третий — для Илии,
 
Und Petrus begann[3] und sagte zu Jesus: Rabbi[4], es ist gut, dass wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine.

ибо не знал, что и сказать, из-за страха, объявшего его.
 
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voller Furcht.

Вдруг появилось облако и покрыло их, и раздался голос из облака: это Сын Мой возлюбленный, Его слушайте!
 
Und es kam eine Wolke, die sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn hört!

Оглянувшись, они неожиданно увидели, что рядом с ними никого уже нет, кроме одного Иисуса.
 
Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr bei sich außer Jesus allein.

И когда они спускались с горы, Он повелел им, чтобы они до тех пор никому не рассказывали о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
Und als sie von dem Berg herabstiegen, gebot er ihnen, dass sie niemand erzählen sollten, was sie gesehen hatten, ehe nicht der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden sei.

Они же спрашивали друг у друга: что это значит — воскреснуть из мертвых? И запомнили слова Его.
 
Und sie hielten das Wort fest und besprachen sich untereinander: Was ist das, aus den Toten auferstehen?

А у Него они спросили: почему же книжники и фарисеи говорят, что прежде должен придти Илия?
 
Und sie fragten ihn und sprachen: Warum sagen die Schriftgelehrten, dass Elia zuerst kommen müsse?

И Он отвечал им: если они говорят, что Илия придет прежде и обратит всех, то разве не написано о Сыне Человеческом, что Он претерпит много страданий и унижений?
 
Er aber sprach zu ihnen: Elia kommt zwar zuerst und stellt alle Dinge wieder her. Und wie steht über den Sohn des Menschen geschrieben? Dass er vieles leiden und verachtet werden soll.

Но говорю вам: Илия уже приходил, и они обошлись с ним так, как сочли нужным, подобно тому, что написано о нём.1
 
Aber ich sage euch: Auch Elia ist gekommen, und sie haben ihm getan, was sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.

Когда же возвратился Он к ученикам, то увидел около них большую толпу и книжников, которые спорили с ними.
 
Und als sie zu den ‹übrigen› Jüngern kamen, sahen sie eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.

А все люди, едва только увидели Его, побежали навстречу, радостно приветствуя Его.
 
Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herbei und begrüßten ihn.

И спрашивает Он у книжников: о чём вы спорите с ними?
 
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr mit ihnen?

А один человек из толпы отвечает Ему: Учитель! Привел я к Тебе сына своего, одержимого духом нечистым.
 
Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;

Где бы дух ни застиг его, повергает его на землю, и он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. И обратился я к ученикам Твоим, чтобы они изгнали его, но они не смогли изгнать его.
 
und wo er ihn auch ergreift, zerrt er ihn zu Boden, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte deinen Jüngern, dass sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.

Он же сказал им в ответ: о народ, неверующий и развращенный! До каких пор Я буду с вами? До каких пор Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне! (Втор 32:5,20)
 
Er aber antwortete ihnen und spricht: Ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!

И привели его к Нему. Едва увидев Иисуса, дух так сотряс одержимого, что тот упал и стал кататься по земле, испуская пену.
 
Und sie brachten ihn zu ihm. Und als der Geist ihn sah, zerrte er ihn sogleich; und er fiel zur Erde, wälzte sich und schäumte.

И спросил Он у отца его: давно ли это с ним? И тот ответил: с детства.
 
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es her, dass ihm dies geschehen ist? Er aber sagte: Von Kindheit an;

Уж сколько раз дух бросал его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Но если Ты можешь хоть сколько-нибудь помочь нам, Господи, то сжалься над нами!
 
und oft hat er ihn bald ins Feuer, bald ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Aber wenn du etwas kannst, so habe Erbarmen mit uns und hilf uns!

Иисус же сказал ему: если ты можешь хоть сколько-нибудь верить, то всё возможно верующему.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du das kannst? Dem Glaubenden ist alles möglich.

И тотчас отец этого отрока воскликнул со слезами: верую! Помоги же моему маловерию!
 
Sogleich schrie der Vater des Kindes und sagte: Ich glaube. Hilf meinem Unglauben!

Увидев, что сбегается народ, Иисус повелел духу нечистому: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе: выйди из него и впредь не возвращайся в него!
 
Als aber Jesus sah, dass eine Volksmenge zusammenläuft, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: Fahre von ihm aus, und fahre nicht mehr in ihn hinein!

Возопив и сильно сотрясши одержимого, дух вышел, а отрок застыл, словно мертвый, так что многие говорили: он умер.
 
Und er schrie und zerrte ‹ihn› heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, so dass die meisten sagten: Er ist gestorben.

Но Иисус, взяв его за руку, привел его в чувство, и он поднялся.
 
Jesus aber nahm ihn bei der Hand, richtete ihn auf, und er stand auf.

А когда Он вошел в дом, ученики наедине спросили Его: почему мы не в силах были изгнать его?
 
Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger allein: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?

Он же сказал им: сей род ничем иным не может быть изгнан, кроме как молитвою и постом.
 
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren als nur durch Gebet[5].

Выйдя оттуда, они отправились в Галилею, но Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом,
 
Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, dass es jemand erfuhr.

потому что Он, наставляя учеников Своих, говорил им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, и казнят Его, и через три дня после казни Он воскреснет.
 
Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen.

Но они не понимали сказанного, а спросить Его — боялись.
 
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Когда они пришли в Капернаум, то дома Он спросил у них: что это вы обсуждали в пути между собою?
 
Und sie kamen nach Kapernaum, und als er im Hause war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs besprochen?

Но они молчали, потому что в пути спорили друг с другом о том, кто из них самый главный.
 
Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Weg untereinander besprochen, wer der Größte sei.

И, сев, Он подозвал всех двенадцать и говорит им: если кто из вас хочет быть первым, пусть будет последним и слугою всем.
 
Und er setzte sich, rief die Zwölf, und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, soll er der Letzte von allen und aller Diener sein.

И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
 
Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte; und er nahm es in seine Arme und sprach zu ihnen:

кто примет (в сердце) хотя бы одного из таких младенцев во имя Моё, тот Меня примет, а кто Меня принял, тот не Меня принял, но Того, Кто послал Меня.
 
Wer eins von solchen Kindern aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

При этом Иоанн сказал Ему: Учитель! Мы встретили человека, который именем Твоим изгоняет бесов, и запретили ему это, потому что он не ходит вместе с нами.
 
Johannes sagte zu ihm: Lehrer, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt.

А Иисус сказал: не надо запрещать ему, потому что любой, кто сотворит чудо именем Моим, не сможет уже клеветать на Меня,
 
Jesus aber sprach: Wehrt ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunder[6] in meinem Namen tun und bald darauf schlecht von mir reden kann.

ибо кто не против нас, тот за нас.
 
Denn wer nicht gegen uns ist, ist für uns.

И кто напоит вас хотя бы чашею воды во имя Моё, потому что вы — Христовы, уверяю вас: тот не лишится награды своей.
 
Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken geben wird aufgrund dessen, dass[7] ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Er wird seinen Lohn gewiss nicht verlieren.

А кто введет в соблазн хотя бы одного из тех немногих, кто верует в Меня, то для него было бы значительно лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили в море.
 
Und wer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlass zur Sünde gibt[8], für den wäre es besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde.

И если соблазнит тебя рука твоя, то отруби её; лучше тебе увечному войти в Жизнь, нежели с двумя руками быть ввергнутым в геенну, в огонь неугасимый,
 
Und wenn deine Hand dir Anlass zur Sünde gibt[9], so hau sie ab! Es ist besser für dich, als Krüppel in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das unauslöschliche Feuer.

где червь их не умирает и огонь их не угасает. (Ис 66:24)
 
[T›][10]

И если нога твоя соблазнит тебя, то отруби её; лучше тебе хромым войти в Жизнь Вечную, нежели с двумя ногами быть брошенным в геенну, в огонь неугасимый,
 
Und wenn dein Fuß dir Anlass zur Sünde gibt[11], so hau ihn ab! Es ist besser für dich, lahm in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden.

где червь их не умирает и огонь их не угасает.
 
[T›][12]

И если глаз твой соблазнит тебя, то вырви его; лучше тебе одноглазому войти в Царство Божье, нежели с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную,
 
Und wenn dein Auge dir Anlass zur Sünde gibt[13], so wirf es weg! Es ist besser für dich, einäugig in das Reich[14] Gottes hineinzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle geworfen zu werden,

где червь их не умирает и огонь их не угасает,
 
«wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt».

ибо каждый огнем очищается. Каждая жертва солится солью. (Лев 2:13)
 
Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden[15].

Соль — хорошая вещь; но если соль станет несоленой, на что она сгодится? Сохраняйте же соль в себе и мир между собою.
 
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz salzlos geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst, und haltet Frieden untereinander!

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[9.1] «написано о Нем» — то есть о Сыне Человеческом.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. die Königsherrschaft
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
2 ⓒ – Kap. 5,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
3 [2] – Aufgabe des Walkers war es, Stoffe zu bearbeiten (Entfetten, Bleichen, Verfilzen).
5 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
7 ⓓ – 2Mo 40,34; 1Kö 8,10
7 ⓔ – Kap. 1,11; 12,6
7 ⓕ – Apg 3,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
9 ⓖ – Kap. 8,30 ⇨Esyn: Synopse Nr. 163
10 ⓗ – V. 32; Lk 18,34
11 ⓘ – Lk 1,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 162
12 ⓙ – Mal 3,23
12 ⓚ – Jes 53,3
13 ⓛ – Mt 11,14
13 ⓜ – Kap. 6,28
13 ⓝ – 1Kö 19,2.10
17 ⓟ – Lk 11,14
18 ⓠ – 2Kö 4,31
23 ⓡ – Kap. 5,36
24 ⓢ – Mt 9,28; Lk 17,5
25 ⓣ – Lk 8,29
26 ⓤ – Kap. 1,25.26
27 ⓥ – Kap. 1,31
28 ⓦ – Kap. 10,10
29 [5] – Andere Handschr. fügen hinzu: und Fasten
30 ⓧ – Mt 17,22.23; Lk 9,43-45
30 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 164
31 ⓩ – Mt 16,21
32 ⓐ – V. 10
32 ⓑ – Kap. 10,32
33 ⓒ – Mt 18,1-5; Lk 9,46-48
33 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
34 ⓔ – Lk 22,24
35 ⓕ – Kap. 10,44 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
36 ⓖ – Kap. 10,16
37 ⓗ – Mt 10,40
38 ⓘ – Lk 9,49.50
38 ⓙ – 4Mo 11,27.28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 167
39 [6] – o. eine Machttat; griech. dynamis
40 ⓚ – Mt 12,30
41 [7] – w. im Namen, weil; andere Handschr. haben: in meinem Namen, weil
41 ⓛ – Mt 10,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 104
42 ⓜ – Mt 18,6-10
42 [8] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
42 ⓝ – Lk 17,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 168
43 [9] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
43 ⓞ – Mt 5,22
43 ⓟ – Mt 5,30; 25,41
44 [10] – Andere Handschr. fügen hinzu: wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
45 [11] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
46 [12] – Andere Handschr. fügen hinzu: in das unauslöschliche Feuer, 46 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
47 [13] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
47 [14] – o. die Königsherrschaft
47 ⓠ – Mt 5,29
49 [15] – Andere Handschr. fügen hinzu: und jedes Schlachtopfer wird mit Salz gesalzen werden
49 ⓢ – 3Mo 2,13
50 ⓣ – Mt 5,13
50 ⓤ – Kol 4,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.