И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
Они сохранили всё в тайне, но меж собой недоумевали, что это значит: «воскреснуть из мертвых».
Современный перевод РБО
Они это исполнили, но между собой толковали: «Что значит «воскреснуть из мертвых»?»
Они держались этого повеления,[4] но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».
Они исполнили это повеление, но друг у друга спрашивали: «Что значит воскреснуть из мёртвых?»
Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».
Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых».
Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали, что же означают слова "воскреснуть из мертвых".
Они запомнили эти слова и стали спорить между собой, что такое «воскреснуть из мертвых».
И они сохранили это в тайне; однако постоянно спрашивали друг у друга: "Что значит 'воскреснуть из мёртвых?'"
Они же спрашивали друг у друга: что это значит — воскреснуть из мертвых? И запомнили слова Его.
Они остановились на семъ словѣ, и спрашивали другъ друга: что значитъ, воскреснуть изъ мертвыхъ?
И это они исполнили, но принялись допытываться в беседе между собой, что это значит — воскреснуть из мертвых.
Этого слова они держались, а только, рассуждая, старались понять, что значит «воскреснет из мертвых».
[Заⷱ҇ 39] И҆ сло́во ᲂу҆держа́ша въ себѣ̀, стѧза́ющесѧ, что̀ є҆́сть, є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нꙋти.
И сло́во удержа́ша в себе́, стяза́ющеся, что́ есть, е́же из ме́ртвых воскре́снути.