От Марка 9 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → New American Standard Bible

 
 

И сказал им: уверяю вас, что некоторые из стоящих здесь со Мною ещё при жизни своей увидят Царство Божье, пришедшее в силе.
 
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

И вот через шесть дней, взяв с Собою только Петра, Иакова и Иоанна, Иисус поднялся наедине с ними на высокую гору и преобразился пред ними.
 
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

Одежды Его вдруг ярко засияли, словно снег, и стали такими белыми, как никакой человек на земле не в силах отбелить.
 
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

И увидели они Илию с Моисеем, беседующих с Иисусом.
 
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

Петр же, обратясь к Иисусу, сказал: Равви! Как хорошо нам здесь! (Позволь), мы поставим здесь три шалаша: один для Тебя, другой — для Моисея, а третий — для Илии,
 
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

ибо не знал, что и сказать, из-за страха, объявшего его.
 
For he did not know what to answer; for they became terrified.

Вдруг появилось облако и покрыло их, и раздался голос из облака: это Сын Мой возлюбленный, Его слушайте!
 
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”

Оглянувшись, они неожиданно увидели, что рядом с ними никого уже нет, кроме одного Иисуса.
 
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

И когда они спускались с горы, Он повелел им, чтобы они до тех пор никому не рассказывали о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

Они же спрашивали друг у друга: что это значит — воскреснуть из мертвых? И запомнили слова Его.
 
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

А у Него они спросили: почему же книжники и фарисеи говорят, что прежде должен придти Илия?
 
They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”

И Он отвечал им: если они говорят, что Илия придет прежде и обратит всех, то разве не написано о Сыне Человеческом, что Он претерпит много страданий и унижений?
 
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

Но говорю вам: Илия уже приходил, и они обошлись с ним так, как сочли нужным, подобно тому, что написано о нём.1
 
“But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”

Когда же возвратился Он к ученикам, то увидел около них большую толпу и книжников, которые спорили с ними.
 
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

А все люди, едва только увидели Его, побежали навстречу, радостно приветствуя Его.
 
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

И спрашивает Он у книжников: о чём вы спорите с ними?
 
And He asked them, “What are you discussing with them?”

А один человек из толпы отвечает Ему: Учитель! Привел я к Тебе сына своего, одержимого духом нечистым.
 
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

Где бы дух ни застиг его, повергает его на землю, и он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. И обратился я к ученикам Твоим, чтобы они изгнали его, но они не смогли изгнать его.
 
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”

Он же сказал им в ответ: о народ, неверующий и развращенный! До каких пор Я буду с вами? До каких пор Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне! (Втор 32:5,20)
 
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”

И привели его к Нему. Едва увидев Иисуса, дух так сотряс одержимого, что тот упал и стал кататься по земле, испуская пену.
 
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

И спросил Он у отца его: давно ли это с ним? И тот ответил: с детства.
 
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Уж сколько раз дух бросал его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Но если Ты можешь хоть сколько-нибудь помочь нам, Господи, то сжалься над нами!
 
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”

Иисус же сказал ему: если ты можешь хоть сколько-нибудь верить, то всё возможно верующему.
 
And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”

И тотчас отец этого отрока воскликнул со слезами: верую! Помоги же моему маловерию!
 
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”

Увидев, что сбегается народ, Иисус повелел духу нечистому: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе: выйди из него и впредь не возвращайся в него!
 
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”

Возопив и сильно сотрясши одержимого, дух вышел, а отрок застыл, словно мертвый, так что многие говорили: он умер.
 
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”

Но Иисус, взяв его за руку, привел его в чувство, и он поднялся.
 
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

А когда Он вошел в дом, ученики наедине спросили Его: почему мы не в силах были изгнать его?
 
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”

Он же сказал им: сей род ничем иным не может быть изгнан, кроме как молитвою и постом.
 
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”

Выйдя оттуда, они отправились в Галилею, но Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом,
 
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

потому что Он, наставляя учеников Своих, говорил им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, и казнят Его, и через три дня после казни Он воскреснет.
 
For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”

Но они не понимали сказанного, а спросить Его — боялись.
 
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

Когда они пришли в Капернаум, то дома Он спросил у них: что это вы обсуждали в пути между собою?
 
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”

Но они молчали, потому что в пути спорили друг с другом о том, кто из них самый главный.
 
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

И, сев, Он подозвал всех двенадцать и говорит им: если кто из вас хочет быть первым, пусть будет последним и слугою всем.
 
Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”

И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
 
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

кто примет (в сердце) хотя бы одного из таких младенцев во имя Моё, тот Меня примет, а кто Меня принял, тот не Меня принял, но Того, Кто послал Меня.
 
“Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”

При этом Иоанн сказал Ему: Учитель! Мы встретили человека, который именем Твоим изгоняет бесов, и запретили ему это, потому что он не ходит вместе с нами.
 
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

А Иисус сказал: не надо запрещать ему, потому что любой, кто сотворит чудо именем Моим, не сможет уже клеветать на Меня,
 
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

ибо кто не против нас, тот за нас.
 
“For he who is not against us is for us.

И кто напоит вас хотя бы чашею воды во имя Моё, потому что вы — Христовы, уверяю вас: тот не лишится награды своей.
 
“For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

А кто введет в соблазн хотя бы одного из тех немногих, кто верует в Меня, то для него было бы значительно лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили в море.
 
“Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

И если соблазнит тебя рука твоя, то отруби её; лучше тебе увечному войти в Жизнь, нежели с двумя руками быть ввергнутым в геенну, в огонь неугасимый,
 
“If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

где червь их не умирает и огонь их не угасает. (Ис 66:24)
 
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

И если нога твоя соблазнит тебя, то отруби её; лучше тебе хромым войти в Жизнь Вечную, нежели с двумя ногами быть брошенным в геенну, в огонь неугасимый,
 
“If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

где червь их не умирает и огонь их не угасает.
 
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

И если глаз твой соблазнит тебя, то вырви его; лучше тебе одноглазому войти в Царство Божье, нежели с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную,
 
“If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

где червь их не умирает и огонь их не угасает,
 
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

ибо каждый огнем очищается. Каждая жертва солится солью. (Лев 2:13)
 
“For everyone will be salted with fire.

Соль — хорошая вещь; но если соль станет несоленой, на что она сгодится? Сохраняйте же соль в себе и мир между собою.
 
“Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[9.1] «написано о Нем» — то есть о Сыне Человеческом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.