От Марка 9 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → Darby Bible Translation

 
 

И сказал им: уверяю вас, что некоторые из стоящих здесь со Мною ещё при жизни своей увидят Царство Божье, пришедшее в силе.
 
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.

И вот через шесть дней, взяв с Собою только Петра, Иакова и Иоанна, Иисус поднялся наедине с ними на высокую гору и преобразился пред ними.
 
And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:

Одежды Его вдруг ярко засияли, словно снег, и стали такими белыми, как никакой человек на земле не в силах отбелить.
 
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].

И увидели они Илию с Моисеем, беседующих с Иисусом.
 
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.

Петр же, обратясь к Иисусу, сказал: Равви! Как хорошо нам здесь! (Позволь), мы поставим здесь три шалаша: один для Тебя, другой — для Моисея, а третий — для Илии,
 
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

ибо не знал, что и сказать, из-за страха, объявшего его.
 
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

Вдруг появилось облако и покрыло их, и раздался голос из облака: это Сын Мой возлюбленный, Его слушайте!
 
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

Оглянувшись, они неожиданно увидели, что рядом с ними никого уже нет, кроме одного Иисуса.
 
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

И когда они спускались с горы, Он повелел им, чтобы они до тех пор никому не рассказывали о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.

Они же спрашивали друг у друга: что это значит — воскреснуть из мертвых? И запомнили слова Его.
 
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.

А у Него они спросили: почему же книжники и фарисеи говорят, что прежде должен придти Илия?
 
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

И Он отвечал им: если они говорят, что Илия придет прежде и обратит всех, то разве не написано о Сыне Человеческом, что Он претерпит много страданий и унижений?
 
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

Но говорю вам: Илия уже приходил, и они обошлись с ним так, как сочли нужным, подобно тому, что написано о нём.1
 
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

Когда же возвратился Он к ученикам, то увидел около них большую толпу и книжников, которые спорили с ними.
 
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

А все люди, едва только увидели Его, побежали навстречу, радостно приветствуя Его.
 
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.

И спрашивает Он у книжников: о чём вы спорите с ними?
 
And he asked them, What do ye question with them about?

А один человек из толпы отвечает Ему: Учитель! Привел я к Тебе сына своего, одержимого духом нечистым.
 
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

Где бы дух ни застиг его, повергает его на землю, и он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. И обратился я к ученикам Твоим, чтобы они изгнали его, но они не смогли изгнать его.
 
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

Он же сказал им в ответ: о народ, неверующий и развращенный! До каких пор Я буду с вами? До каких пор Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне! (Втор 32:5,20)
 
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

И привели его к Нему. Едва увидев Иисуса, дух так сотряс одержимого, что тот упал и стал кататься по земле, испуская пену.
 
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

И спросил Он у отца его: давно ли это с ним? И тот ответил: с детства.
 
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

Уж сколько раз дух бросал его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Но если Ты можешь хоть сколько-нибудь помочь нам, Господи, то сжалься над нами!
 
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.

Иисус же сказал ему: если ты можешь хоть сколько-нибудь верить, то всё возможно верующему.
 
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.

И тотчас отец этого отрока воскликнул со слезами: верую! Помоги же моему маловерию!
 
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.

Увидев, что сбегается народ, Иисус повелел духу нечистому: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе: выйди из него и впредь не возвращайся в него!
 
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

Возопив и сильно сотрясши одержимого, дух вышел, а отрок застыл, словно мертвый, так что многие говорили: он умер.
 
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

Но Иисус, взяв его за руку, привел его в чувство, и он поднялся.
 
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.

А когда Он вошел в дом, ученики наедине спросили Его: почему мы не в силах были изгнать его?
 
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

Он же сказал им: сей род ничем иным не может быть изгнан, кроме как молитвою и постом.
 
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

Выйдя оттуда, они отправились в Галилею, но Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом,
 
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

потому что Он, наставляя учеников Своих, говорил им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, и казнят Его, и через три дня после казни Он воскреснет.
 
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.

Но они не понимали сказанного, а спросить Его — боялись.
 
But they understood not the saying, and feared to ask him.

Когда они пришли в Капернаум, то дома Он спросил у них: что это вы обсуждали в пути между собою?
 
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

Но они молчали, потому что в пути спорили друг с другом о том, кто из них самый главный.
 
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.

И, сев, Он подозвал всех двенадцать и говорит им: если кто из вас хочет быть первым, пусть будет последним и слугою всем.
 
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.

И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
 
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

кто примет (в сердце) хотя бы одного из таких младенцев во имя Моё, тот Меня примет, а кто Меня принял, тот не Меня принял, но Того, Кто послал Меня.
 
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

При этом Иоанн сказал Ему: Учитель! Мы встретили человека, который именем Твоим изгоняет бесов, и запретили ему это, потому что он не ходит вместе с нами.
 
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

А Иисус сказал: не надо запрещать ему, потому что любой, кто сотворит чудо именем Моим, не сможет уже клеветать на Меня,
 
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;

ибо кто не против нас, тот за нас.
 
for he who is not against us is for us.

И кто напоит вас хотя бы чашею воды во имя Моё, потому что вы — Христовы, уверяю вас: тот не лишится награды своей.
 
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

А кто введет в соблазн хотя бы одного из тех немногих, кто верует в Меня, то для него было бы значительно лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили в море.
 
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

И если соблазнит тебя рука твоя, то отруби её; лучше тебе увечному войти в Жизнь, нежели с двумя руками быть ввергнутым в геенну, в огонь неугасимый,
 
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;

где червь их не умирает и огонь их не угасает. (Ис 66:24)
 
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].

И если нога твоя соблазнит тебя, то отруби её; лучше тебе хромым войти в Жизнь Вечную, нежели с двумя ногами быть брошенным в геенну, в огонь неугасимый,
 
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

где червь их не умирает и огонь их не угасает.
 
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].

И если глаз твой соблазнит тебя, то вырви его; лучше тебе одноглазому войти в Царство Божье, нежели с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную,
 
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,

где червь их не умирает и огонь их не угасает,
 
where their worm dies not, and the fire is not quenched.

ибо каждый огнем очищается. Каждая жертва солится солью. (Лев 2:13)
 
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

Соль — хорошая вещь; но если соль станет несоленой, на что она сгодится? Сохраняйте же соль в себе и мир между собою.
 
Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[9.1] «написано о Нем» — то есть о Сыне Человеческом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.