От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
В переводе Лутковского → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.1
 
Im Anfang war das Wort[1], und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Оно в начале было с Богом.
 
Dieses war im Anfang bei Gott.

Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его,2 — ничто из сущего не существует.
 
Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.

В Нём был и есть3 источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
 
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.
 
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst[2].

Был человек, по имени Иоанн, которого Бог послал,
 
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name: Johannes.

чтобы он свидетельствовал о Свете и чтобы все поверили свидетельству его.
 
Dieser kam zum Zeugnis, dass er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.

Он не был Светом, но пришёл, чтобы только свидетельствовать о Свете.
 
Er war nicht das Licht, sondern ‹er kam,› dass er zeugte von dem Licht.

Есть Свет, Свет истинный, Который просвещает людей, пришедших в этот мир.
 
Das war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet[3].

И вот, Он в мир пришёл, но мир, что был Им создан, так и не смог узнать Его.
 
Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
 
Er kam in das Seine[4], und die Seinen[5] nahmen ihn nicht an;

А те, что приняли Его, те, что поверили в Него, по благодати, данной Им, все стали Божьими детьми,
 
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht[6], Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;

которые не кровью, плотью и не желанием отца, но Богом были рождены.
 
die nicht aus Geblüt, auch nicht aus dem Willen des Fleisches, auch nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

И Слово стало плотью и пребывало с нами, и благодать, и истина Его переполняли. И видели мы славу, ту славу, что была в Нём — единородном Сыне у Своего Отца.
 
Und das Wort wurde Fleisch und wohnte[7] unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen[8] vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. —

Это о Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: вот Он, о Котором я говорил: Тот, Кто пришёл после меня, превзойдет меня, потому что Он был прежде меня.
 
Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir geworden, denn er war eher als ich. —

От полноты Его мы принимали за благодатью благодать;
 
Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ‹zwar› Gnade um Gnade.

закон был дан нам Моисеем, а Иисус Христос Собою явил нам истину и благодать.
 
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Никто нигде не видел Бога, но Сын Его единородный, (от века) сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
 
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene[9] Sohn[10], der in des Vaters Schoß ist, der hat ‹ihn› kundgemacht.

Вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи из Иерусалима прислали к нему священников и левитов, чтобы спросить у него, кто он такой,
 
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?

он не отказался отвечать, но признался, что он — не Христос.
 
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.

Тогда они спросили у него: кто же ты? Илия? Он сказал: нет, не он. Пророк? Он ответил: нет.
 
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.

И спросили у него: так кто же ты? Скажи нам, кем ты считаешь себя самого, чтобы мы могли дать ответ тем, кто послал нас.
 
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
 
Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.

Среди посланных были фарисеи,
 
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern[11].

и они спросили у него: почему же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
 
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде, но посреди вас стоит Тот, Кто ещё неизвестен вам;
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,

Он Тот, Кто, придя после меня, превзойдет меня; я недостоин развязать ремни на сандалиях Его.
 
der nach mir kommt, vor dem[12] ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu lösen.

Происходило же это у Вифавара, на берегу Иордана, где пребывал Иоанн Креститель.
 
Dies geschah zu Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

На следующий день, увидев идущего к Нему Иисуса, Иоанн сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет (на Себя) грехи мира.
 
Am folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt!

Это о Нём я говорил: после меня придет Тот, Кто превзойдет Меня, потому что Он был прежде меня.
 
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich.

Я не знал Его; но для того и пришёл я крестить в воде, чтобы Он стал известен Израилю.
 
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.

И свидетельствовал Иоанн: я видел, как Дух в образе голубки сошел с небес и опустился на Него.
 
Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er blieb auf ihm.

Я не знал Его; но Тот, Кто послал меня крестить в воде, сказал мне: ты увидишь, как сойдет Дух (с небес); на Кого Он опустится — Тот и будет крестить Духом Святым.
 
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit[13] Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit[14] Heiligem Geist tauft.

И я увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.

На следующий день Иоанн вновь стоял (на берегу) с двумя учениками своими.
 
Am folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern;

Заметив проходящего Иисуса, он сказал им: вот Агнец Божий.
 
und hinblickend auf Jesus, der vorbeiging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!

Услышав эти слова, оба ученика его последовали за Иисусом.
 
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesus nach.

Оглянувшись и увидев, что они идут следом, Иисус спросил их: что вам надобно? Они же спросили у Него: Равви, — что означает Учитель, — где Ты остановился?
 
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi[15] — was übersetzt heißt: Lehrer —, wo hältst du dich auf?

И Он ответил им: пойдите и посмотрите. Они пошли и, узнав, где Он остановился, в тот день остались у Него. А было тогда около шести часов вечера.
 
Er spricht zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen[16]! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde[17].

Один же из этих двоих, которые после слов Иоанна (об Иисусе) последовали за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.

Прежде всего он разыскал своего брата Симона и говорит ему: мы нашли Мессию — Христа;
 
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — was übersetzt ist: Christus[18].

и привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты — Симон, сын Ионы; отныне твоё имя: Кифа; что означает: камень (Петр).
 
Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas heißen — was übersetzt wird: Stein[19].

На следующий день Иисус решил пойти в Галилею и, повстречав в пути Филиппа, сказал ему: следуй за Мною.
 
Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach!

Филипп же был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Philippus aber war von Betsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

И вот Филипп разыскал Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в (книге) законов и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета.
 
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesus, den Sohn des Josef, von Nazareth.

А Нафанаил спросил его: что хорошего может быть из Назарета? Филипп же ответил ему: пойди и посмотри.
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!

Увидев идущего к Нему Нафанаила, Иисус сказал, указывая на него: вот воистину израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist!

Нафанаил спросил Его: откуда Ты знаешь меня? Иисус же сказал в ответ: прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

Нафанаил отвечал Ему: Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израиля.
 
Nathanael antwortete und sprach: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.

В ответ Иисус сказал ему: не потому ли ты уверовал, что Я сказал: видел тебя сидящим под смоковницей? Увидишь больше этого.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?[20] Du wirst Größeres als dies sehen.

И говорит, обращаясь к нему: уверяю вас: отныне вы будете видеть небо отверстым и ангелов Божьих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (Быт 28:12)
 
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf— und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] Исследователи полагают, что так называемый «пролог» — это один из гимнов малоазийских церквей, составленный «по Иоанну». (Возможно, автором его был сам евангелист.)
[1.2] «и без Него, и вне Его» — предлог «хорис» переводится как «без», так и «вне», поэтому переводчик, дабы не ограничивать смысл сказанного, оставил в тексте сразу два значения этого слова.
[1.3] «в Нем был и есть» — в подлиннике глагол прошедшего времени, однако имеющий продолжение в настоящем; в русском языке «был» — ограничивается только прошедшим временем.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – griech. logos; das griech. Wort bedeutet auch Rede, Grund, Gedanke, Denkvermögen
1 ⓑ – Röm 9,5; Phil 2,6; 1Jo 5,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
2 ⓒ – Kap. 8,58
4 ⓔ – Kap. 5,26; Ps 36,10; 1Jo 1,1.2
4 ⓕ – Kap. 8,12
5 ⓖ – Mt 4,16
5 [2] – o. überwältigt
6 ⓗ – Mt 3,1; Mk 1,4
7 ⓘ – Kap. 5,33-35
8 ⓙ – V. 20; Kap. 3,28; Mt 11,13
9 ⓚ – Ps 27,1
9 [3] – o. das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet
9 ⓛ – Kap. 12,46
10 ⓜ – V. 3
11 [4] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 [5] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 ⓝ – Kap. 3,11
12 [6] – o. die Macht, die Vollmacht
12 ⓞ – Röm 8,16; 1Jo 3,1.2
13 ⓟ – Kap. 3,3; Jak 1,18; 1Petr 1,3.23; 1Jo 2,29
14 [7] – w. zeltete
14 ⓡ – Kap. 2,11; 11,40; 2Petr 1,16.17
14 [8] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
14 ⓢ – Ps 85,11; Hebr 1,3
15 ⓣ – Mt 3,11
15 ⓤ – V. 27.30; Apg 19,4
16 ⓥ – Eph 1,23; Kol 1,19; 2,9
16 ⓦ – Apg 4,33
17 ⓧ – Kap. 7,19; Apg 7,38
17 ⓨ – Ps 85,11
18 ⓩ – Kap. 5,37; 6,46; 1Tim 6,16; 1Jo 4,12
18 [9] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
18 [10] – mit den älteren Handschr.: der eingeborene Gott
18 ⓐ – Kap. 14,7; Mt 11,27
19 ⓑ – vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18
19 ⓒ – Kap. 5,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
20 ⓓ – V. 8; Apg 13,25
21 ⓔ – Mt 11,14
21 ⓕ – Kap. 6,14; 7,40; 5Mo 18,15.18
23 ⓖ – Jes 40,3
24 [11] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
24 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
26 ⓘ – V. 31.33
27 ⓙ – V. 15
27 [12] – w. dessen
29 ⓚ – vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22
29 ⓛ – V. 36; Jes 53,7; 1Petr 1,19; Offb 5,6.12
29 ⓜ – Mt 1,21; Hebr 9,26; 1Jo 2,2; 3,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
30 ⓝ – V. 15
33 [13] – o. in
33 ⓞ – V. 26
33 [14] – o. in
33 ⓟ – Mt 3,11
34 ⓠ – 1Jo 4,14
34 ⓡ – V. 49; Mt 14,33
35 ⓢ – Kap. 3,25; Mt 9,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
36 ⓣ – V. 29
38 [15] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
39 [16] – mit anderen Handschr.: und seht
39 [17] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Die 10. Stunde lag also zwei bis drei Stunden vor Sonnenuntergang.
40 ⓤ – Mt 4,18
41 [18] – d. h. der Gesalbte; griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
41 ⓥ – Kap. 4,25; Ps 2,2; Mk 8,29
42 ⓦ – Lk 22,61
42 ⓧ – Kap. 21,15-17; Mt 16,17
42 [19] – griech. petros; lat. petrus
43 ⓩ – Mt 10,3
43 ⓐ – Kap. 21,19.22; Mt 4,19; Mk 2,14
44 ⓑ – Kap. 12,21
45 ⓒ – Kap. 21,2
45 ⓓ – 5Mo 18,15.18
45 ⓔ – Kap. 5,39.46; Lk 24,27
45 ⓕ – Kap. 6,42; Mt 1,16; 2,23
47 ⓖ – Ps 32,2
48 ⓗ – Ps 139,2
49 ⓘ – V. 34; Kap. 11,27; 12,13; 20,31; Ps 2,6.7
50 [20] – Nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
51 ⓙ – 1Mo 28,12
51 ⓚ – Mt 4,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.