От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → Luther Bibel 1545

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,

У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)
 
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!

И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,
 
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.
 
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;
 
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.
 
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,
 
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,
 
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,
 
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes

и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
 
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.
 
Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.
 
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,
 
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.

и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.
 
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.
 
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.

И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:
 
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!
 
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.

Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.
 
Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.
 
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.
 
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.
 
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.

Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
 
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.
 
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
 
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

так что вскоре весь город собрался у дверей,
 
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
 
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,
 
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.

и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.
 
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.

Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.
 
Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,
 
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:
 
Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.
 
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.