Марка 1 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → New International Version

 
 

Пачатак Ева́нгелля Іісуса Хрыста, Сына Божага,
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

як напíсана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю Ангела Майго перад аблíччам Тваім, які падрыхту́е шлях Твой перад Табою».
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

«Голас таго, хто кліча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабіце сце́жкі Яму».
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

З’явіўся Іаан, хры́сцячы ў пусты́ні і прапаведуючы хрышчэнне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў.
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

І выхо́дзілі да яго ўся краіна Іудзейская ды Іерусалíмляне, і хрысцíліся ад яго ўсе ў рацэ́ Іардане, спавяда́ючыся ў грахах сваіх.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Іаан жа насіў вопратку з вярблю́джага воласу і скураны́ пояс на паяснíцы сваёй і еў акры́ды і дзікі мёд.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

І прапаве́даваў, ка́жучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты, нахілíўшыся, развязаць раме́нь абутку Яго;
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

я хрысцíў вас вадою, а Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым.
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

І было́ ў тыя дні, прыйшоў Іісус з Назарэта Галіле́йскага і хрысцíўся ад Іаана ў Іардане.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І калі выхо́дзіў з вады, убачыў адразу Іаан, што раскрываюцца нябёсы і Дух як голуб сыходзіць на Яго.
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

І голас быў з нябёсаў: Ты Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў.
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

І адразу Дух вядзе Яго ў пусты́ню.
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

І быў Ён там у пусты́ні сорак дзён, спакуша́ны сатаною, і быў са звярамі. І Ангелы служы́лі Яму.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

Пасля ж таго, як узя́ты быў Іаан, прыйшоў Іісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Ева́нгелле Царства Божага
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

і ка́жучы, што споўніўся час і наблізілася Царства Божае: пака́йцеся і веруйце ў Ева́нгелле.
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

А ідучы́ каля мора Галіле́йскага, убачыў Сíмана і Андрэя, брата Сíманавага, якія закідвалі мярэ́жы ў мора, бо яны былí рыбаловы.
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

І сказаў ім Іісус: ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўца́мі людзе́й.
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

І яны адразу, пакінуўшы мярэ́жы свае, пайшлі ўслед за Ім.
 
At once they left their nets and followed him.

І, прайшоўшы крыху́ адтуль, Ён убачыў Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, як яны, таксама ў лодцы, ла́дзілі мярэ́жы;
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

і адразу паклíкаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзе́я ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

І прыходзяць у Капернау́м; і неўзаба́ве ў суботу ўвайшоў Ён у сінагогу і вучыў.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

І здзіўля́ліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто ма́е ўла́ду, а не як кніжнікі.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

І быў у сінагозе іхняй чалавек у духу нячыстым, і закрычаў ён,
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

ка́жучы: пакінь, што́ Табе да нас, Іісусе Назаранíне? Ты прыйшоў загубíць нас; ведаю Цябе, хто Ты, Святы́ Божы.
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Але Іісус забаранíў яму, ка́жучы: змоўкні і выйдзі з яго.
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

І дух нячысты, скалану́ўшы яго і ўскры́кнуўшы моцным голасам, выйшаў з яго.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

І жахну́ліся ўсе, так што пыталіся адзін у аднаго, гаворачы: што гэта́ за новае вучэнне, што Ён з ула́даю і духам нячыстым зага́двае, і яны слухаюцца Яго?
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

І разне́слася чутка пра Яго адразу па ўсіх ваколіцах Галіле́і.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

І адразу, вы́йшаўшы з сінагогі, яны прыйшлі ў дом Сíмана і Андрэя з Іакавам і Іаанам.
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

А це́шча Сíманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку́; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслу́жвала ім.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

А як вечарэ́ла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанава́ных дэманамі.
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

І ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
The whole town gathered at the door,

І Ён ацаліў многіх, якія пакутавалі ад розных хвароб, і дэманаў многіх вы́гнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

А раніцай, калі было яшчэ вельмі цёмна, Ён, устаўшы, выйшаў; і пайшоў у пустэ́льнае месца, і там маліўся.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

І паспяша́ліся ўслед Яму Сíман і тыя, што былí з ім.
 
Simon and his companions went to look for him,

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

І кажа Ён ім: хадзе́м у бліжэйшыя вёскі і гарады, каб Мне і там прапаве́даваць; бо на тое Я і выйшаў.
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

І Ён прапаве́даваў у сінагогах іхніх па ўсёй Галіле́і і дэманаў выганя́ў.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

І прыхо́дзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і на калені па́даючы перад Ім, кажа Яму: калі Ты хочаш, можаш ачы́сціць мяне.
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

Іісус жа, злíтаваўшыся над ім, працягнуў руку́, дакрану́ўся да яго і кажа яму: хачу, ачы́сціся.
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

І калі сказаў Ён, адразу сышла з яго праказа, і ён стаў чысты.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

І, звярну́ўшыся да яго сурова, Ён адразу адаслаў яго,
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

і кажа яму: глядзі, нікому нічога не гавары; а ідзі, пакажы́ся святару і прынясі за ачышчэнне тваё, што загадаў Маісей, дзе́ля све́дчання ім.
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

А ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшча́ць і распавяда́ць, так што Іісус ужо не мог адкрыта ўвайсці ў горад, а быў звонку, у пустэ́льных мясцінах. І прыхо́дзілі да Яго адусюль.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.