Марка 1 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → Darby Bible Translation

 
 

Пачатак Ева́нгелля Іісуса Хрыста, Сына Божага,
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

як напíсана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю Ангела Майго перад аблíччам Тваім, які падрыхту́е шлях Твой перад Табою».
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

«Голас таго, хто кліча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабіце сце́жкі Яму».
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

З’явіўся Іаан, хры́сцячы ў пусты́ні і прапаведуючы хрышчэнне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

І выхо́дзілі да яго ўся краіна Іудзейская ды Іерусалíмляне, і хрысцíліся ад яго ўсе ў рацэ́ Іардане, спавяда́ючыся ў грахах сваіх.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Іаан жа насіў вопратку з вярблю́джага воласу і скураны́ пояс на паяснíцы сваёй і еў акры́ды і дзікі мёд.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

І прапаве́даваў, ка́жучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты, нахілíўшыся, развязаць раме́нь абутку Яго;
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

я хрысцíў вас вадою, а Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым.
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

І было́ ў тыя дні, прыйшоў Іісус з Назарэта Галіле́йскага і хрысцíўся ад Іаана ў Іардане.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

І калі выхо́дзіў з вады, убачыў адразу Іаан, што раскрываюцца нябёсы і Дух як голуб сыходзіць на Яго.
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

І голас быў з нябёсаў: Ты Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў.
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

І адразу Дух вядзе Яго ў пусты́ню.
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

І быў Ён там у пусты́ні сорак дзён, спакуша́ны сатаною, і быў са звярамі. І Ангелы служы́лі Яму.
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

Пасля ж таго, як узя́ты быў Іаан, прыйшоў Іісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Ева́нгелле Царства Божага
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

і ка́жучы, што споўніўся час і наблізілася Царства Божае: пака́йцеся і веруйце ў Ева́нгелле.
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

А ідучы́ каля мора Галіле́йскага, убачыў Сíмана і Андрэя, брата Сíманавага, якія закідвалі мярэ́жы ў мора, бо яны былí рыбаловы.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

І сказаў ім Іісус: ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўца́мі людзе́й.
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

І яны адразу, пакінуўшы мярэ́жы свае, пайшлі ўслед за Ім.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

І, прайшоўшы крыху́ адтуль, Ён убачыў Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, як яны, таксама ў лодцы, ла́дзілі мярэ́жы;
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

і адразу паклíкаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзе́я ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

І прыходзяць у Капернау́м; і неўзаба́ве ў суботу ўвайшоў Ён у сінагогу і вучыў.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

І здзіўля́ліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто ма́е ўла́ду, а не як кніжнікі.
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

І быў у сінагозе іхняй чалавек у духу нячыстым, і закрычаў ён,
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

ка́жучы: пакінь, што́ Табе да нас, Іісусе Назаранíне? Ты прыйшоў загубíць нас; ведаю Цябе, хто Ты, Святы́ Божы.
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

Але Іісус забаранíў яму, ка́жучы: змоўкні і выйдзі з яго.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

І дух нячысты, скалану́ўшы яго і ўскры́кнуўшы моцным голасам, выйшаў з яго.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

І жахну́ліся ўсе, так што пыталіся адзін у аднаго, гаворачы: што гэта́ за новае вучэнне, што Ён з ула́даю і духам нячыстым зага́двае, і яны слухаюцца Яго?
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

І разне́слася чутка пра Яго адразу па ўсіх ваколіцах Галіле́і.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

І адразу, вы́йшаўшы з сінагогі, яны прыйшлі ў дом Сíмана і Андрэя з Іакавам і Іаанам.
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

А це́шча Сíманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку́; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслу́жвала ім.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

А як вечарэ́ла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанава́ных дэманамі.
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

І ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
and the whole city was gathered together at the door.

І Ён ацаліў многіх, якія пакутавалі ад розных хвароб, і дэманаў многіх вы́гнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

А раніцай, калі было яшчэ вельмі цёмна, Ён, устаўшы, выйшаў; і пайшоў у пустэ́льнае месца, і там маліўся.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

І паспяша́ліся ўслед Яму Сíман і тыя, што былí з ім.
 
And Simon and those with him went after him:

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

І кажа Ён ім: хадзе́м у бліжэйшыя вёскі і гарады, каб Мне і там прапаве́даваць; бо на тое Я і выйшаў.
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

І Ён прапаве́даваў у сінагогах іхніх па ўсёй Галіле́і і дэманаў выганя́ў.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

І прыхо́дзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і на калені па́даючы перад Ім, кажа Яму: калі Ты хочаш, можаш ачы́сціць мяне.
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

Іісус жа, злíтаваўшыся над ім, працягнуў руку́, дакрану́ўся да яго і кажа яму: хачу, ачы́сціся.
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

І калі сказаў Ён, адразу сышла з яго праказа, і ён стаў чысты.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

І, звярну́ўшыся да яго сурова, Ён адразу адаслаў яго,
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

і кажа яму: глядзі, нікому нічога не гавары; а ідзі, пакажы́ся святару і прынясі за ачышчэнне тваё, што загадаў Маісей, дзе́ля све́дчання ім.
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

А ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшча́ць і распавяда́ць, так што Іісус ужо не мог адкрыта ўвайсці ў горад, а быў звонку, у пустэ́льных мясцінах. І прыхо́дзілі да Яго адусюль.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.