1 да Карынфян 1 глава

Да Карынфян 1-е Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → Darby Bible Translation

 
 

Павел, воляю Божаю паклíканы Апостал Іісуса Хрыста, і Сасфе́н брат, —
 
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,

Царкве Божай, якая ў Карынфе, асвячоным у Хрысце Іісусе, пакліканым святым, з усімі, хто прызывае імя́ Госпада нашага Іісуса Хрыста ў кожным месцы, у іх і ў нас:
 
to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:

благадаць вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму за вас, за благадаць Божую, дадзеную вам ў Хрысце Іісусе,
 
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;

таму што ў Ім вы ўзбагаціліся ўсім, усякім словам і ўсякім пазнаннем,
 
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,

паколькі сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)

так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкравення Госпада нашага Іісуса Хрыста,
 
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;

Які і ўмацуе вас да канца, каб вы былí беззаганнымі ў дзень Госпада нашага Іісуса Хрыста.
 
who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.

Верны Бог, Якім вы пакліканы да супольнасці з Сынам Яго Іісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
 
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Малю́ вас, браты, імем Госпада нашага Іісуса Хрыста, каб усе вы гаварылі адно і не было паміж вамі падзе́лаў, але каб вы былі злучаны адным разуменнем і адною думкаю.
 
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.

Бо ад дамашніх Хлоі стала мне вядома пра вас, браты мае́, што паміж вамі ёсць спрэчкі.
 
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.

Кажу я так, бо кожны з вас гаворыць: я Паўлаў; а я Апалосаў; а я Кіфаў; а я Хрыстоў.
 
But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.

Няўжо раздзяліўся Хрыстос? хіба́ Павел быў распя́ты за вас? ці ў імя Паўла вы хрысціліся?
 
Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?

Дзякую Богу, што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,
 
I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,

каб хто не сказаў, што я хрысціў у сваё імя́.
 
that no one may say that I have baptised unto my own name.

Хрысціў я таксама дом Сцяфанаў; а больш не ведаю, ці хрысціў каго іншага.
 
Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.

Бо Хрыстос мяне паслаў не хрысцíць, а дабраве́сціць, і то не ў мудрасці слова, каб не зрабіць марным крыж Хрыстоў.
 
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.

Бо слова пра крыж для тых, якія гінуць, — гэта неразумнасць, а для нас, якія спасаемся, — сіла Божая.
 
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.

Бо напісана: «загублю мудрасць мудрацоў, і розум разумных адкіну».
 
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.

Дзе мудрэц? дзе кніжнік? дзе знаўца веку гэтага́ Ці не ператварыў Бог мудрасць свету гэтага ў неразумнасць?
 
Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?

Паколькі ж свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў прамудрасці Божай, то пажадаў Бог праз «неразумнасць» пропаведзі спасці веруючых.
 
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.

Бо і Іудзеі патрабуюць цудаў, і Эліны шукаюць мудрасці;
 
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;

а мы прапаведуем Хрыста распятага: для Іудзеяў спакусу, для Элінаў неразумнасць,
 
but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;

для саміх жа пакліканых — як Іудзеяў, так і Элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую прамудрасць;
 
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.

таму што «неразумнае» Божае мудрэйшае за людзей і «слабае» Божае мацнейшае за людзей.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Паглядзіце ж, браты, хто вы, паклíканыя: не многа сярод вас мудрых па плоці, не многа магутных, не многа высакародных;
 
For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.

але Бог вы́браў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабае свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае;
 
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;

і бязроднае свету, і прыніжанае, і нязначнае выбраў Бог, каб пазбавіць сілы значнае, —
 
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;

каб ніякая плоць не хвалілася перад Богам.
 
so that no flesh should boast before God.

Ад Яго ж і вы ў Хрысце Іісусе, Які стаў прамудрасцю для нас ад Бога, і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,
 
But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;

каб было, як напісана: «хто хва́ліцца, няхай Госпадам хва́ліцца».
 
that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.