От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

Весь город собрался у дверей.
 
and the whole city was gathered together at the door.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Симон и другие ученики бросились искать Его
 
And Simon and those with him went after him:

и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.