От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.
 
Пачатак Эвангельля Ісуса Хрыста, Сына Божага.

Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]
 
Як напісана ў Прарокаў: «Вось Я пасылаю анёла Майго перад абліччам Тваім, які пракладзе шлях Твой перад Табою.

«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]
 
Голас таго, хто кліча ў пустыні: Падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі рабіце сьцежкі Яго».

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
Зьявіўся Ян, хрысьцячы ў пустыні і абвяшчаючы хрышчэньне навяртаньня дзеля адпушчэньня грахоў.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
 
І выходзіла да яго ўся краіна Юдэйская і ўсе Ерусалімцы, і ўсе былі ім хрышчаны ў рацэ Ярдан, вызнаючы грахі свае.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
 
І быў Ян апрануты ў вярблюдавы волас, і скураны пояс на паясьніцы яго, і еў ён саранчу і дзікі мёд.

В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
 
І абвяшчаў ён, кажучы: «Ідзе за мной Дужэйшы за мяне, Якому я ня варты, нахіліўшыся, разьвязаць рамень сандалаў Ягоных.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
Я хрышчу вас вадой, а Ён будзе хрысьціць вас Духам Сьвятым».

В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
 
І сталася ў тыя дні, прыйшоў Ісус з Назарэту Галілейскага і быў ахрышчаны Янам у Ярдане.

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
 
І адразу, як выходзіў з вады, убачыў адкрытае неба і Духа, як голуба, што зыходзіў на Яго.

И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!
 
І голас быў з неба: «Ты — Сын Мой улюбёны, у Якім маю ўпадабаньне».

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
 
І адразу Дух вядзе Яго ў пустыню.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
І быў Ён там у пустыні сорак дзён, спакушваны шатанам; і быў між зьвяроў, і анёлы паслугавалі Яму.

После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.
 
А пасьля таго, як Ян быў выдадзены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Эвангельле Валадарства Божага

— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
 
і кажучы, што споўніўся час і наблізілася Валадарства Божае: «Навярніцеся і верце ў Эвангельле!»

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
 
І, праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сымона і Андрэя, брата ягонага, што закідвалі [нерат] у мора, бо былі яны рыбаловамі.

— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
 
І сказаў ім Ісус: «Ідзіце за Мною, і Я зраблю вас лаўцамі людзей».

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
 
І адразу, пакінуўшы сеткі свае, яны пайшлі за Ім.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
 
І, адыйшоўшыся адтуль недалёка, убачыў Ён Якуба Заўдыявага і Яна, брата ягонага, як яны ў чаўне напраўлялі сеткі.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
 
І адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Заўдыя ў чаўне з работнікамі, пайшлі за Ім.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
 
І ўваходзяць у Капэрнаум. І адразу ў суботу, увайшоўшы ў сынагогу, Ён навучаў.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
 
І ўсе дзівіліся з вучэньня Ягонага, бо Ён вучыў іх як той, хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
 
І быў у сынагозе іхняй чалавек, [апанаваны] духам нячыстым, і закрычаў ён,

— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
 
кажучы: «Пакінь! Што нам і Табе, Ісус Назарэец? Ты прыйшоў загубіць нас? Ведаю Цябе, хто Ты, Сьвяты Божы!»

— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
 
Але прыгразіў яму Ісус, кажучы: «Замаўчы і выйдзі з яго!»

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
 
І нячысты дух, тузануўшы яго і загаласіўшы моцным голасам, выйшаў з яго.

Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»
 
І аслупянелі ўсе, таму пыталіся адзін аднаго, кажучы: «Што гэта? Што гэта за новае вучэньне, што з уладаю загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго?»

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
 
І адразу пайшла чутка пра Яго паўсюль у-ва ўсёй ваколіцы Галілейскай.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
 
І, адразу выйшаўшы з сынагогі, прыйшлі яны ў дом Сымона і Андрэя разам з Якубам і Янам.

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
 
Цешча ж Сымона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
 
І, падыйшоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку, і адразу пакінула яе гарачка, і яна паслугавала ім.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
 
А калі настаў вечар, як сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі;

Весь город собрался у дверей.
 
і ўвесь горад сабраўся перад дзьвярыма.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
 
І Ён аздаравіў многіх хворых на розныя хваробы, і многіх дэманаў выгнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, што яны ведаюць, што Ён — Хрыстос.

На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.
 
І раніцай, на самым досьвітку ўстаўшы, выйшаў, і пайшоў у пустыннае месца, і там маліўся.

Симон и другие ученики бросились искать Его
 
І пайшлі за Ім Сымон і тыя, што з ім [былі],

и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
 
і, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: «Усе шукаюць Цябе».

А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.
 
А Ён кажа ім: «Хадзем у бліжэйшыя паселішчы, каб і там Я абвяшчаў, бо Я дзеля гэтага прыйшоў».

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
 
І Ён абвяшчаў у сынагогах іхніх па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
 
І прыходзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і падаючы перад Ім на калені, і кажучы Яму: «Калі хочаш, можаш мяне ачысьціць».

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —
 
Дык Ісус, зьлітаваўшыся, працягнуў руку і дакрануўся да яго, і кажа яму: «Хачу, будзь ачышчаны».

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
 
І калі сказаў, адразу зыйшла з яго праказа і стаў ачышчаны.

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
 
І, грозна глянуўшы на яго, адразу выправіў яго,

— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
 
і сказаў яму: «Глядзі, нікому нічога не кажы, але ідзі, пакажыся сьвятару і прынясі за ачышчэньне сваё тое, што загадаў Майсей, дзеля сьведчаньня ім».

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
 
Але ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і шырыць кругом гэта слова, што [Ісус] ужо ня мог адкрыта ўвайсьці ў горад, але быў вонкі, у мясьцінах пустынных. І прыходзілі да Яго адусюль.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.