Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
Песьня песьняў Салямона.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.