Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New King James Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

The song of songs, which is Solomon’s.
 
Песьня песьняў Салямона.

Let him kiss me with the kisses of his mouth — For [b]your love is better than wine.
 
«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.

Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.
 
Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».

Draw me away! The Daughters of JerusalemWe will run after [c]you. The ShulamiteThe king has brought me into his chambers. The Daughters of JerusalemWe will be glad and rejoice in [d]you. We will remember your love more than wine. The ShulamiteRightly do they love you.
 
«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»

I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.

Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has [e]tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
 
Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.

Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who [f]veils herself By the flocks of your companions?
 
Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».

If you do not know, O fairest among women, [g]Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
 
«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.

I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
 
Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.

Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.
 
Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.

We will make [h]you ornaments of gold With studs of silver.
 
Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».

While the king is at his table, My [i]spikenard sends forth its fragrance.
 
«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.

A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
 
Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.

My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.
 
Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».

Behold, you are fair, [j]my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.
 
«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».

Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our [k]bed is green.
 
«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,

The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.
 
страха дому нашага — кедры, столь нашая — кіпарысы».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.