Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

The song of songs, which is Solomon’s.
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

Let him kiss me with the kisses of his mouth — For [b]your love is better than wine.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

Draw me away! The Daughters of JerusalemWe will run after [c]you. The ShulamiteThe king has brought me into his chambers. The Daughters of JerusalemWe will be glad and rejoice in [d]you. We will remember your love more than wine. The ShulamiteRightly do they love you.
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has [e]tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who [f]veils herself By the flocks of your companions?
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

If you do not know, O fairest among women, [g]Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

We will make [h]you ornaments of gold With studs of silver.
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

While the king is at his table, My [i]spikenard sends forth its fragrance.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

Behold, you are fair, [j]my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our [k]bed is green.
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.