Acts 1 глава

Acts
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 
Первое убо слово сотворих о всех, о, феофиле, яже начат Иисус творити же и учити

until the day in which [a]He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
 
даже до дне, в оньже, заповедав апостолом Духом святым, ихже избра, вознесеся:

to whom He also presented Himself alive after His suffering by many [b]infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
 
пред нимиже и постави себе жива по страдании своем во мнозех истинных знамениих, деньми четыредесятьми являяся им и глаголя яже о Царствии Божии:

And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
 
с нимиже и ядый повеле им от Иерусалима не отлучатися, но ждати обетования Отча, еже слышасте от мене:

for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
яко иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом святым не по мнозех сих днех.

Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
 
Они же убо сошедшеся вопрошаху его, глаголюще: Господи, аще в лето сие устрояеши царствие израилево?

And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
 
Рече же к ним: несть ваше разумети времена и лета, яже Отец положи во своей власти:

But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be [c]witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
 
но приимете силу, нашедшу святому Духу на вы, и будете ми свидетелие во Иерусалиме же и во всей иудеи и самарии и даже до последних земли.

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
 
И сия рек, зрящым им взятся, и облак подят его от очию их.

And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
 
И егда взирающе бяху на небо, идущу ему, и се, мужа два стаста пред ними во одежди беле,

who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
 
яже и рекоста: мужие галилейстии, что стоите зряще на небо? сей Иисус, вознесыйся от вас на небо, такожде приидет, имже образом видесте его идуща на небо.

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
 
Тогда возвратишася во Иерусалим от горы нарицаемыя елеон, яже есть близ Иерусалима, субботы имущия путь.

And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
 
И егда внидоша, взыдоша на горницу, идеже бяху пребывающе, петр же и иаков, и иоанн и андрей, филипп и фома, варфоломей и матфей, иаков алфеов и симон зилот и иуда иаковль:

These all continued with one [d]accord in prayer [e]and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
сии вси бяху терпяще единодушно в молитве и молении, с женами и Мариею Материю Иисусовою и с братиею его.

And in those days Peter stood up in the midst of the [f]disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
 
И во дни тыя востав петр посреде ученик, рече,

“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
 
бе же имен народа вкупе яко сто и двадесять: мужие братие, подобаше скончатися писанию сему, еже предрече Дух святый усты давидовыми о иуде, бывшем вожди емшым Иисуса:

for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
 
яко причтен бе с нами и приял бяше жребий службы сея:

(Now this man purchased a field with the [g]wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his [h]entrails gushed out.
 
сей убо стяжа село от мзды неправедныя, и ниц быв проседеся посреде, и излияся вся утроба его:

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
 
и разумно бысть всем живущым во Иерусалиме, яко нарещися селу тому своим их языком акелдама, еже есть село крове:

“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be [i]desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his [j]office.’
 
пишется бо в книзе псаломстей: да будет двор его пуст, и да не будет живущаго в нем, и епископство его да приимет ин:

“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 
подобает убо от сходившихся с нами мужей во всяко лето, в неже вниде и изыде в нас Господь Иисус,

beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
начен от крещения иоаннова даже до дне, в оньже вознесеся (на небо) от нас, свидетелю воскресения его быти с нами единому от сих.

And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
 
И поставиша два, иосифа нарицаемаго варсаву, иже наречен бысть иуст, и матфиа,

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
 
и помолившеся реша: ты, Господи, сердцеведче всех, покажи, егоже избрал еси от сею двою единаго,

to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
 
прияти жребий служения сего и апостолства, из негоже испаде иуда, ити в место свое.

And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
 
И даша жребия има, и паде жребий на матфиа, и причтен бысть ко единонадесяти апостолом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.