Acts 1 глава

Acts
New King James Version → Schlachter Bibel 1951

 
 

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 
Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,

until the day in which [a]He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
 
bis zu dem Tage, da er in den Himmel aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Befehl gegeben;

to whom He also presented Himself alive after His suffering by many [b]infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
 
welchen er sich auch nach seinem Leiden lebendig erzeigte, durch viele sichere Kennzeichen, indem er während vierzig Tagen ihnen erschien und über das Reich Gottes redete.

And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
 
Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, welche ihr, so sprach er , von mir vernommen habt,

for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geiste getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen.

Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
 
Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, gibst du in dieser Zeit Israel die Königsherrschaft wieder?

And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
 
Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat;

But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be [c]witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
 
sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde!

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
 
Und nach diesen Worten wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf und vor ihren Augen weg.

And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
 
Und als sie unverwandt gen Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen, die sprachen:

who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
 
Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen.

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
 
Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem liegt, einen Sabbatweg entfernt.

And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
 
Und als sie hineinkamen, gingen sie hinauf in das Obergemach, wo sie verblieben, nämlich Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.

These all continued with one [d]accord in prayer [e]and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.

And in those days Peter stood up in the midst of the [f]disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
 
Und in diesen Tagen stand Petrus mitten unter den Jüngern auf und sprach (es waren aber etwa hundertzwanzig Personen beisammen):

“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
 
Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde.

for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
 
Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.

(Now this man purchased a field with the [g]wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his [h]entrails gushed out.
 
Dieser erwarb einen Acker aus dem Lohn der Ungerechtigkeit und stürzte kopfüber hinab, barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide traten heraus.

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
 
Und es wurde allen kund, die zu Jerusalem wohnen, so daß jener Acker in ihrer Sprache Akeldama genannt wurde, das heißt: Blutacker.

“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be [i]desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his [j]office.’
 
Denn es steht geschrieben im Buche der Psalmen: «Seine Behausung soll öde werden, und niemand soll darin wohnen», und: «sein Amt empfange ein anderer.»

“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 
So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,

beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er von uns hinweg aufgenommen wurde, einer von diesen muß mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden.

And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
 
Und sie stellten zwei dar, Joseph, genannt Barsabas, mit Zunamen Justus, und Matthias,

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
 
beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast,

to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
 
das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um hinzugehen an seinen Ort.

And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
 
Und sie gaben ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln hinzugewählt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.