Acts 1 глава

Acts
New King James Version → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 
Першую кнігу я напісаў, Тэафіле, пра ўсё, што рабіў Езус і чаму вучыў ад пачатку

until the day in which [a]He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
 
аж да дня, калі, даўшы праз Духа Святога наказы Апосталам, якіх выбраў, быў забраны на неба.

to whom He also presented Himself alive after His suffering by many [b]infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
 
Перад імі з’явіўся жывым пасля сваёй мукі ў шматлікіх доказах. На працягу сарака дзён аб’яўляўся ім і казаў пра Божае Валадарства.

And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
 
Калі разам елі, Ён загадаў ім: «Не адыходзьце з Ерузалема, але чакайце абяцанага Айцом, пра што вы чулі ад Мяне:

for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
Ян хрысціў вадою, а вы будзеце ахрышчаныя праз некалькі дзён Духам Святым».

Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
 
Таму сабраныя пыталіся ў Яго: «Пане, ці не ў гэтым часе Ты адбудуеш каралеўства Ізраэля?»

And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
 
Ён жа адказаў ім: «Не вам ведаць часы ці поры, якія Айцец прызначыў сваёй уладай.

But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be [c]witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
 
Але прымеце моц Духа Святога, які на вас сыдзе, і будзеце Маімі сведкамі ў Ерузалеме, ва ўсёй Юдэі і ў Самарыі, і ажно да краю зямлі».

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
 
Калі сказаў гэта, яны ўбачылі, як Ён узнёсся, і воблака забрала Яго з іхніх вачэй.

And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
 
Калі яны пільна ўзіраліся ў неба, як Ён узыходзіў, два мужы сталі перад імі ў белым адзенні

who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
 
і сказалі: «Галілейцы, чаго стаіце і ўглядаецеся ў неба? Гэты Езус, забраны ад вас на неба, прыйдзе гэтак жа, як вы бачылі Яго, калі Ён узыходзіў на неба».

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
 
Тады вярнуліся ў Ерузалем з гары, называнай Аліўнай, што непадалёк ад Ерузалема, на адлегласці шабатовай дарогі.

And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
 
А калі прыйшлі, падняліся ў святліцу, дзе былі Пётр і Ян, Якуб і Андрэй, Філіп і Тамаш, Барталамей і Мацвей, Якуб Алфееў, Сымон Зелот і Юда Якубаў.

These all continued with one [d]accord in prayer [e]and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
Усе яны аднадушна трывалі ў малітве разам з жанчынамі і Марыяй, маці Езуса, і з братамі Ягонымі.

And in those days Peter stood up in the midst of the [f]disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
 
У тыя дні Пётр стаў сярод вучняў, а сабралася разам каля ста дваццаці чалавек, і сказаў:

“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
 
«Браты, належала споўніцца словам Пісання, якія Дух Святы прадказаў вуснамі Давіда пра Юду, стаўшага правадыром для тых, хто схапіў Езуса.

for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
 
Бо ён быў залічаны да нас і атрымаў удзел у тым самым служэнні.

(Now this man purchased a field with the [g]wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his [h]entrails gushed out.
 
За плату беззаконня ён набыў поле, калі ўпаў ніцма, трэснуў пасярэдзіне, і вывалілася ўсё яго нутро.

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
 
Даведаліся пра гэта ўсе жыхары Ерузалема, таму поле гэтае на іх уласнай мове было названа Акелдама, што значыць «поле крыві».

“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be [i]desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his [j]office.’
 
Бо ў кнізе Псальмаў напісана: «Няхай апусцее жыллё ягонае і няхай не будзе жыхароў у ім». І яшчэ: «Пасаду ягоную няхай зойме іншы».

“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 
Таму трэба, каб з тых мужоў, якія былі з намі ўвесь час, калі заставаўся з намі Пан Езус,

beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
пачынаючы ад Янавага хросту аж да дня, калі Ён быў забраны ад нас на неба, адзін стаў разам з намі сведкам Яго ўваскрасення».

And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
 
І паставілі двух: Юзафа, якога звалі Барсабам, а празывалі Юстам, і Мацея.

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
 
Памаліўшыся, сказалі: «Ты, Пане, ведаеш сэрцы ўсіх, пакажы з гэтых двух аднаго, якога Ты выбраў,

to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
 
каб ён заняў месца ў гэтым служэнні і апостальстве, ад якога адышоў Юда, каб пайсці ў сваё месца».

And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
 
Калі далі ім лёсы, выпаў лёс на Мацея, і ён быў далучаны да адзінаццаці Апосталаў.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.