Acts 1 глава

Acts
New King James Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
 
Перш, што праўда, стварыў я аповед, Тэафіле, пра ўсё, што пачаў Ісус рабіць і чаму навучаць

until the day in which [a]He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
 
аж да дня, у які быў узяты у неба, даўшы даручэнні праз Духа Святога Апосталам, якіх Ён выбраў.

to whom He also presented Himself alive after His suffering by many [b]infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
 
Пасля пакуты Сваёй даў Ён ім многа доказаў, што Ён жывы, на працягу сарака дзён паказваючыся ім ды прамаўляючы пра Валадарства Божае.

And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
 
І, сабраўшы іх, загадаў ім не выходзіць з Ерузаліма, але чакаць абяцання Айца: «Аб чым вы чулі ад Мяне,

for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
што Ян хрысціў вадою, а вось, вы праз некалькі дзён будзеце ахрышчаны Духам Святым».

Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
 
Пыталіся ў Яго тыя, што былі сабраны, кажучы: «Госпадзе, ці не ў гэты час адновіш царства Ізраэля?»

And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
 
Ён жа сказаў ім: «Не ваша справа ведаць час і хвіліну, якія ўстанавіў Айцец Сваёй уладаю,

But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be [c]witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
 
але калі атрымаеце моц ад сышоўшага на вас Духа Святога, тады будзеце Мне сведкамі ў Ерузаліме, і ва ўсёй Юдэі ды Самарыі, і аж па край зямлі».

Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
 
І, калі гэта сказаў, на вачах іх падняўся ўгору, і воблака ўзяло Яго ад іх вачэй.

And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
 
Калі яны так углядаліся ў неба, як Ён падымаўся, вось, два мужы ў белых шатах паўсталі каля іх,

who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
 
і сказалі яны: «Мужы галілейскія, чаго стаіце, углядаючыся ў неба? Гэты Ісус, Які ўзяты ад вас у неба, так прыйдзе, як бачылі Яго, што ўзыходзіць у неба».

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
 
Тады вярнуліся яны ў Ерузалім з гары, званай Аліўнай, якая каля Ерузаліма, за дзень суботні ходу.

And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
 
І, прыйшоўшы, сабраліся яны ў святліцу, дзе і заставаліся, Пётра і Ян, Якуб і Андрэй, Піліп і Тамаш, Баўтрамей і Мацвей, Якуб Алфееў і Сімон Зэлот ды Юда, брат Якубаў.

These all continued with one [d]accord in prayer [e]and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
Яны ўсе аднадушна трывалі ў малітве і прашэнні разам з жанчынамі і Марыяй, Маці Ісуса, ды братамі Яго.

And in those days Peter stood up in the midst of the [f]disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
 
У тыя дні, устаўшы пасярод братоў, — а там была грамада людзей каля ста дваццаці чалавек, — Пётра сказаў:

“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
 
«Мужы браты, здзейснілася тое, што ў Пісанні прадказаў Дух Святы вуснамі Давіда пра Юду, які быў правадыром тых, што ўзялі Ісуса,

for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
 
што ён быў залічаны да нас і быў прызначаны яму ўдзел у гэтым служэнні.

(Now this man purchased a field with the [g]wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his [h]entrails gushed out.
 
Ён, вось, атрымаў зямлю як узнагароду за злачынства і, рынуўшыся, раздзёрся напалам, ды вылілася ўсё нутро яго.

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
 
І гэта стала вядома ўсім жыхарам Ерузаліма, так што гэтае поле на іх мове было названа Гакельдама, гэта значыць «Поле Крыві».

“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be [i]desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his [j]office.’
 
Бо ў Кнізе псальмаў напісана: “Хай яго панадворак будзе пустым, ды хай ніхто на ім не жыве”, і: “Хай служэнне яго атрымае хто іншы”.

“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
 
Дык трэба, каб адзін з тых мужоў, што з намі хадзілі ўвесь час, пакуль уваходзіў і выходзіў з намі Госпад Ісус,

beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
пачынаючы ад Янавага хросту аж да дня, у які Ён быў узяты ад нас, каб стаўся адзін з іх разам з намі сведкам уваскрэсення Яго».

And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
 
І прызначылі двух: Язэпа, называнага Барсабам, па мянушцы Справядлівы, ды Мацея.

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
 
І ў малітве прасілі: «Ты, Госпадзе, што ведаеш сэрцы ўсіх, пакажы, якога аднаго з гэтых двух выбраў

to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
 
заняць месца той паслугі і Апостальства, ад якога адступіўся Юда, каб адысці на сваё месца».

And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
 
І кінулі між імі жэрабя, і жэрабя выпала на Мацея, і ён быў далучаны да адзінаццаці Апосталаў.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.