Acts 14 глава

Acts
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
 
Бысть же во иконии, вкупе внити има в сонмище иудейское и глаголати тако, яко веровати иудеев и еллинов множеству многу.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.
 
Неверующии же иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.

Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
 
Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, свидетелствующем слову благодати своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.

But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
 
Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со иудеи, ови же со апостолы.

And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
 
И егда бысть стремление языком же и иудеем с началники их досадити и камением побити их,

they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
 
уведевша же прибегоста во грады ликаонския, в листру и дервию, и во окрестныя их,

And they were preaching the gospel there.
 
и тамо беста благовествующа.

And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
 
И некто муж в листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.

This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
 
Сей слышаше павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,

said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
 
рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.

Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
 
Народи же видевше, еже сотвори павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.

And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.
 
Нарицаху же убо варнаву диа, павла же ермиа, понеже той бяше началник слова.

Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
 
Жрец же диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.

But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
 
Слышавша же апостола варнава и павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:

and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
 
мужие, что сия творите? и мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу живу, иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:

who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
 
иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:

Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
 
и убо не несвидетелствована себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.

And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
 
И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,

Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
 
приидоша от антиохии и иконии нецыи иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.

However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
 
Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с варнавою в дервию.

And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
 
Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в листру и иконию и антиохию,

strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
 
утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.

So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
 
Рукоположша же им пресвитеры на вся Церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в негоже увероваша.

And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
 
И прошедша писидию, приидоста в памфилию:

Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
 
и глаголавша в пергии слово Господне, снидоста во атталию

From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
 
и оттуду отплыста во антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.

Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
 
Пришедша же и собравша Церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:

So they stayed there a long time with the disciples.
 
пребыста же тамо время не мало со ученики.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.