Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
 
Глаголы екклесиаста, сына давидова, царя израилева во Иерусалиме.

“Vanity[a] of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
 
Суета суетствий, рече екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.

What profit has a man from all his labor In which he [b]toils under the sun?
 
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?

One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.
 
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.

The sun also rises, and the sun goes down, And [c]hastens to the place where it arose.
 
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.

The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.
 
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.

All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
 
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.

All things are [d]full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
 
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.

That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
 
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:

Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
 
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.

There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
 
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.

I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
 
Аз екклесиаст бых царь над израилем во Иерусалиме

And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
 
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.

I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
 
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.

What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.
 
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.

I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
 
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,

And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
 
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:

For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.
 
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.