Joel 1 глава

Joel
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
 
Слово Господне, иже бысть ко иоилю сыну вафуилеву.

Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or even in the days of your fathers?
 
Слышите сия, старцы, и внушите, вси живущии на земли: аще быша сицевая во днех ваших или во днех отец ваших?

Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
 
О сих чадом своим поведите, а чада ваша чадом своим, а чада их роду другому:

What the chewing [a]locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
 
останок гусениц поядоша прузи, и останок пругов поядоша мшицы, и останок мшиц поядоша сиплеве.

Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
 
Утрезвитеся, пиянии, от вина своего и плачитеся: рыдайте, вси пиющии вино до пиянства, яко отяся от уст ваших веселие и радость.

For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a [b]fierce lion.
 
Понеже язык взыде на землю мою крепок и безчислен: зубы его (якоже) зубы львовы, и членовныя его якоже львичища:

He has laid waste My vine, And [c]ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.
 
положи виноград мой в погубление и смоквы моя в сломление: взыскуя оыска и и сверже, обели лозие его.

Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
 
Восплачися ко мне паче невесты препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем.

The grain offering and the drink offering Have been cut off from the house of the Lord; The priests mourn, who minister to the Lord.
 
Извержеся жертва и возлияние из дому Господня: плачитеся, жерцы, служащии жертвеннику Господню,

The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.
 
яко опустеша поля. плачися, земле, яко пострада пшеница, и изсше вино, умалися елей,

Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
 
посрамишася земледелателе. плачитеся, села, по пшенице и по ячмени, яко погибе оымание от нивы,

The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree — All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
 
виноград изсше, и смоквы умалишася: шипки, и финикс, и яблонь, и вся древа польская изсхоша, яко посрамиша радость сынове человечи.

Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
 
Препояшитеся и бийтеся, жерцы, плачитеся, служащии жертвеннику: внидите, поспите во вретищих, служащии Богу, яко отяся от дому Бога вашего жертва и возлияние:

Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.
 
освятите пост, проповедите цельбу, соберите старейшины вся живущыя на земли в дом Бога вашего и воззовите ко Господу усердно:

Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
 
увы мне, увы мне, увы мне в день! яко близ есть день Господень, и яко беда от беды приидет:

Is not the food cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?
 
яко пред очима вашима пищы взяшася и от дому Бога вашего веселие и радость.

The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
 
Вскочиша юницы у яслей своих, погибоша сокровища, раскопашася точила, яко посше пшеница.

How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep [d]suffer punishment.
 
Что положим себе? восплакашася стада волов, яко не бе пажити им, и паствы овчыя погибоша.

O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the [e]open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
 
К тебе, Господи, возопию, яко огнь потреби красная пустыни, и пламень пожже вся древа польская,

The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the [f]open pastures.
 
и скоти польстии воззреша к тебе, яко посхоша источницы воднии, и огнь пояде красная пустыни.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.