Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

They immediately left their nets and followed Him.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И бе весь град собрался к дверем.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
И гнаша его симон и иже с ним:

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
И запрещь ему, абие изгна его:

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.