Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Нача́ло Ева́нгелия Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия,

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
как напи́сано у проро́ков: «Вот, Я посыла́ю А́нгела Моего́ пред лицо́м Твои́м, кото́рый пригото́вит путь Твой пред Тобо́ю».

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
«Глас вопию́щего в пусты́не: пригото́вьте путь Го́споду, прямы́ми сде́лайте стези́ Ему́».

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
Яви́лся Иоа́нн, крестя́ в пусты́не и пропове́дуя креще́ние покая́ния для проще́ния грехо́в.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
И выходи́ли к нему́ вся страна́ Иуде́йская и Иерусалимля́не, и крести́лись от него́ все в реке́ Иорда́не, испове́дуя грехи́ свои́.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоа́нн же носи́л оде́жду из верблю́жьего во́лоса и по́яс ко́жаный на чре́слах свои́х и ел акри́ды и ди́кий мёд.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
И пропове́довал, говоря́: идёт за мно́ю Сильне́йший меня́, у Кото́рого я недосто́ин, наклони́вшись, развяза́ть реме́нь о́буви Его́;

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
я крести́л вас водо́ю, а Он бу́дет крести́ть вас Ду́хом Святы́м.

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
И бы́ло в те дни, пришёл Иису́с из Назаре́та Галиле́йского и крести́лся от Иоа́нна в Иорда́не.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
И когда́ выходи́л из воды́, то́тчас уви́дел Иоа́нн разверза́ющиеся небеса́ и Ду́ха, как го́лубя, сходя́щего на Него́.

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
И глас был с небе́с: Ты Сын Мой возлю́бленный, в Кото́ром Моё благоволе́ние.

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
Неме́дленно по́сле того́ Дух ведёт Его́ в пусты́ню.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
И был Он там в пусты́не со́рок дней, искуша́емый сатано́ю, и был со зверя́ми; и А́нгелы служи́ли Ему́.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
По́сле же того́, как пре́дан был Иоа́нн, пришёл Иису́с в Галиле́ю, пропове́дуя Ева́нгелие Ца́рствия Бо́жия

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
и говоря́, что испо́лнилось вре́мя и прибли́зилось Ца́рствие Бо́жие: пока́йтесь и ве́руйте в Ева́нгелие.

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Проходя́ же близ мо́ря Галиле́йского, уви́дел Си́мона и Андре́я, бра́та его́, заки́дывающих се́ти в мо́ре, и́бо они́ бы́ли рыболо́вы.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
И сказа́л им Иису́с: иди́те за Мно́ю, и Я сде́лаю, что вы бу́дете ловца́ми челове́ков.

They immediately left their nets and followed Him.
 
И они́ то́тчас, оста́вив свои́ се́ти, после́довали за Ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
И, пройдя́ отту́да немно́го, Он уви́дел Иа́кова Зеведе́ева и Иоа́нна, бра́та его́, та́кже в ло́дке почи́нивающих се́ти;

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
и то́тчас призва́л их. И они́, оста́вив отца́ своего́ Зеведе́я в ло́дке с рабо́тниками, после́довали за Ним.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
И прихо́дят в Капернау́м; и вско́ре в суббо́ту вошёл Он в синаго́гу и учи́л.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
И диви́лись Его́ уче́нию, и́бо Он учи́л их, как власть име́ющий, а не как кни́жники.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
В синаго́ге их был челове́к, одержи́мый ду́хом нечи́стым, и вскрича́л:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
оста́вь! что Тебе́ до нас, Иису́с Назаря́нин? Ты пришёл погуби́ть нас! зна́ю Тебя́, кто Ты, Свято́й Бо́жий.

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
Но Иису́с запрети́л ему́, говоря́: замолчи́ и вы́йди из него́.

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
Тогда́ дух нечи́стый, сотря́сши его́ и вскрича́в гро́мким го́лосом, вы́шел из него́.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
И все ужасну́лись, так что друг дру́га спра́шивали: что э́то? что́ э́то за но́вое уче́ние, что Он и ду́хам нечи́стым повелева́ет со вла́стью, и они́ повину́ются Ему́?

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
И ско́ро разошла́сь о Нём молва́ по всей окре́стности в Галиле́е.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Вы́йдя вско́ре из синаго́ги, пришли́ в дом Си́мона и Андре́я, с Иа́ковом и Иоа́нном.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Тёща же Си́монова лежа́ла в горя́чке; и то́тчас говоря́т Ему́ о ней.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Подойдя́, Он подня́л её, взяв её за ру́ку; и горя́чка то́тчас оста́вила её, и она́ ста́ла служи́ть им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
При наступле́нии же ве́чера, когда́ заходи́ло со́лнце, приноси́ли к Нему́ всех больны́х и беснова́тых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И весь го́род собра́лся к дверя́м.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
И Он исцели́л мно́гих, страда́вших разли́чными боле́знями; изгна́л мно́гих бе́сов, и не позволя́л бе́сам говори́ть, что они́ зна́ют, что Он Христо́с.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
А у́тром, встав весьма́ ра́но, вы́шел и удали́лся в пусты́нное ме́сто, и там моли́лся.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Си́мон и бы́вшие с ним пошли́ за Ним

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, найдя́ Его́, говоря́т Ему́: все и́щут Тебя́.

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
Он говори́т им: пойдём в бли́жние селе́ния и города́, что́бы Мне и там пропове́довать, и́бо Я для того́ пришёл.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И Он пропове́довал в синаго́гах их по всей Галиле́е и изгоня́л бе́сов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Прихо́дит к Нему́ прокажённый и, умоля́я Его́ и па́дая пред Ним на коле́ни, говори́т Ему́: е́сли хо́чешь, мо́жешь меня́ очи́стить.

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Иису́с, умилосе́рдившись над ним, простёр ру́ку, косну́лся его́ и сказа́л ему́: хочу́, очи́стись.

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
По́сле сего́ сло́ва прока́за то́тчас сошла́ с него́, и он стал чист.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
И, посмотре́в на него́ стро́го, то́тчас отосла́л его́

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
и сказа́л ему́: смотри́, никому́ ничего́ не говори́, но пойди́, покажи́сь свяще́ннику и принеси́ за очище́ние твоё, что повеле́л Моисе́й, во свиде́тельство им.

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
А он, вы́йдя, на́чал провозглаша́ть и расска́зывать о происше́дшем, так что Иису́с не мог уже́ я́вно войти́ в го́род, но находи́лся вне, в места́х пусты́нных. И приходи́ли к Нему́ отовсю́ду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.