Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Нача́ло Ева́нгелия Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия,

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
как напи́сано у проро́ков: «Вот, Я посыла́ю А́нгела Моего́ пред лицо́м Твои́м, кото́рый пригото́вит путь Твой пред Тобо́ю».

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
«Глас вопию́щего в пусты́не: пригото́вьте путь Го́споду, прямы́ми сде́лайте стези́ Ему́».

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Яви́лся Иоа́нн, крестя́ в пусты́не и пропове́дуя креще́ние покая́ния для проще́ния грехо́в.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И выходи́ли к нему́ вся страна́ Иуде́йская и Иерусалимля́не, и крести́лись от него́ все в реке́ Иорда́не, испове́дуя грехи́ свои́.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Иоа́нн же носи́л оде́жду из верблю́жьего во́лоса и по́яс ко́жаный на чре́слах свои́х и ел акри́ды и ди́кий мёд.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И пропове́довал, говоря́: идёт за мно́ю Сильне́йший меня́, у Кото́рого я недосто́ин, наклони́вшись, развяза́ть реме́нь о́буви Его́;

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
я крести́л вас водо́ю, а Он бу́дет крести́ть вас Ду́хом Святы́м.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И бы́ло в те дни, пришёл Иису́с из Назаре́та Галиле́йского и крести́лся от Иоа́нна в Иорда́не.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И когда́ выходи́л из воды́, то́тчас уви́дел Иоа́нн разверза́ющиеся небеса́ и Ду́ха, как го́лубя, сходя́щего на Него́.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И глас был с небе́с: Ты Сын Мой возлю́бленный, в Кото́ром Моё благоволе́ние.

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
Неме́дленно по́сле того́ Дух ведёт Его́ в пусты́ню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
И был Он там в пусты́не со́рок дней, искуша́емый сатано́ю, и был со зверя́ми; и А́нгелы служи́ли Ему́.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
По́сле же того́, как пре́дан был Иоа́нн, пришёл Иису́с в Галиле́ю, пропове́дуя Ева́нгелие Ца́рствия Бо́жия

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
и говоря́, что испо́лнилось вре́мя и прибли́зилось Ца́рствие Бо́жие: пока́йтесь и ве́руйте в Ева́нгелие.

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
Проходя́ же близ мо́ря Галиле́йского, уви́дел Си́мона и Андре́я, бра́та его́, заки́дывающих се́ти в мо́ре, и́бо они́ бы́ли рыболо́вы.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
И сказа́л им Иису́с: иди́те за Мно́ю, и Я сде́лаю, что вы бу́дете ловца́ми челове́ков.

And immediately they left their nets and followed him.
 
И они́ то́тчас, оста́вив свои́ се́ти, после́довали за Ним.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
И, пройдя́ отту́да немно́го, Он уви́дел Иа́кова Зеведе́ева и Иоа́нна, бра́та его́, та́кже в ло́дке почи́нивающих се́ти;

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
и то́тчас призва́л их. И они́, оста́вив отца́ своего́ Зеведе́я в ло́дке с рабо́тниками, после́довали за Ним.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
И прихо́дят в Капернау́м; и вско́ре в суббо́ту вошёл Он в синаго́гу и учи́л.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
И диви́лись Его́ уче́нию, и́бо Он учи́л их, как власть име́ющий, а не как кни́жники.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
В синаго́ге их был челове́к, одержи́мый ду́хом нечи́стым, и вскрича́л:

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
оста́вь! что Тебе́ до нас, Иису́с Назаря́нин? Ты пришёл погуби́ть нас! зна́ю Тебя́, кто Ты, Свято́й Бо́жий.

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
Но Иису́с запрети́л ему́, говоря́: замолчи́ и вы́йди из него́.

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
Тогда́ дух нечи́стый, сотря́сши его́ и вскрича́в гро́мким го́лосом, вы́шел из него́.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
И все ужасну́лись, так что друг дру́га спра́шивали: что э́то? что́ э́то за но́вое уче́ние, что Он и ду́хам нечи́стым повелева́ет со вла́стью, и они́ повину́ются Ему́?

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
И ско́ро разошла́сь о Нём молва́ по всей окре́стности в Галиле́е.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Вы́йдя вско́ре из синаго́ги, пришли́ в дом Си́мона и Андре́я, с Иа́ковом и Иоа́нном.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
Тёща же Си́монова лежа́ла в горя́чке; и то́тчас говоря́т Ему́ о ней.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
Подойдя́, Он подня́л её, взяв её за ру́ку; и горя́чка то́тчас оста́вила её, и она́ ста́ла служи́ть им.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
При наступле́нии же ве́чера, когда́ заходи́ло со́лнце, приноси́ли к Нему́ всех больны́х и беснова́тых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И весь го́род собра́лся к дверя́м.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
И Он исцели́л мно́гих, страда́вших разли́чными боле́знями; изгна́л мно́гих бе́сов, и не позволя́л бе́сам говори́ть, что они́ зна́ют, что Он Христо́с.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
А у́тром, встав весьма́ ра́но, вы́шел и удали́лся в пусты́нное ме́сто, и там моли́лся.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
Си́мон и бы́вшие с ним пошли́ за Ним

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
и, найдя́ Его́, говоря́т Ему́: все и́щут Тебя́.

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
Он говори́т им: пойдём в бли́жние селе́ния и города́, что́бы Мне и там пропове́довать, и́бо Я для того́ пришёл.

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И Он пропове́довал в синаго́гах их по всей Галиле́е и изгоня́л бе́сов.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
Прихо́дит к Нему́ прокажённый и, умоля́я Его́ и па́дая пред Ним на коле́ни, говори́т Ему́: е́сли хо́чешь, мо́жешь меня́ очи́стить.

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Иису́с, умилосе́рдившись над ним, простёр ру́ку, косну́лся его́ и сказа́л ему́: хочу́, очи́стись.

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
По́сле сего́ сло́ва прока́за то́тчас сошла́ с него́, и он стал чист.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
И, посмотре́в на него́ стро́го, то́тчас отосла́л его́

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
и сказа́л ему́: смотри́, никому́ ничего́ не говори́, но пойди́, покажи́сь свяще́ннику и принеси́ за очище́ние твоё, что повеле́л Моисе́й, во свиде́тельство им.

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
А он, вы́йдя, на́чал провозглаша́ть и расска́зывать о происше́дшем, так что Иису́с не мог уже́ я́вно войти́ в го́род, но находи́лся вне, в места́х пусты́нных. И приходи́ли к Нему́ отовсю́ду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.