Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Зача́ло є҆ѵⷢлїа ї҆и҃са хр҇та̀, сн҃а бж҃їѧ,

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано во про҇ро́цѣхъ: сѐ, а҆́зъ посыла́ю а҆́гг҃ла моего̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, и҆́же ѹ҆гото́витъ пѹ́ть тво́й пред̾ тобо́ю.

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
Гла́съ вопїю́щагѡ въ пѹсты́ни: ѹ҆гото́вайте пѹ́ть гд҇ень, пра҄вы твори́те стєзѝ є҆гѡ̀.

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Бы́сть ї҆ѡа́ннъ крестѧ́й въ пѹсты́ни и҆ проповѣ́даѧ кр҃ще́нїе покаѧ́нїѧ во ѿпѹще́нїе грѣхѡ́въ.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И҆ и҆схожда́ше къ немѹ̀ всѧ̀ ї҆ѹде́йскаѧ страна̀ и҆ ї҆ер҇ли́млѧне: и҆ креща́хѹсѧ всѝ во ї҆ѻрда́нѣ рѣцѣ̀ ѿ негѡ̀, и҆сповѣ́дающе грѣхѝ своѧ҄.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Бѣ́ же ї҆ѡа́ннъ ѡ҆болче́нъ власы҄ велблѹ҄жди, и҆ по́ѧсъ ѹ҆сме́нъ ѡ҆ чреслѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆ды́й а҆крї҄ды и҆ ме́дъ ди́вїй.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И҆ проповѣ́даше, глаго́лѧ: грѧде́тъ крѣ́плїй менє̀ в̾слѣ́дъ менє̀, є҆мѹ́же нѣ́смь досто́инъ прекло́ньсѧ разрѣши́ти реме́нь сапѡ́гъ є҆гѡ̀:

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
а҆́зъ ѹ҆́бѡ крести́хъ вы̀ водо́ю: то́й же кр҇ти́тъ вы̀ дх҃омъ ст҃ы́мъ.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
(За҄ 2.) И҆ бы́сть во ѻ҆́нѣхъ дне́хъ, прїи́де ї҆и҃съ ѿ назаре́та галїле́йскагѡ и҆ кр҇ти́сѧ ѿ ї҆ѡа́нна во ї҆ѻрда́нѣ.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И҆ а҆́бїе восходѧ̀ ѿ воды̀, ви́дѣ разводѧ҄щасѧ небеса̀ и҆ дх҃а ѩ҆́кѡ го́лѹбѧ, сходѧ́ща на́нь.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И҆ гла́съ бы́сть съ небесѐ: ты̀ є҆сѝ сн҃ъ мо́й возлю́бленный, ѡ҆ не́мже бл҃говоли́хъ.

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
И҆ а҆́бїе дх҃ъ и҆зведѐ є҆го̀ въ пѹсты́ню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
И҆ бѣ̀ тѹ̀ въ пѹсты́ни дні́й четы́редесѧть, и҆скѹша́емь сатано́ю, и҆ бѣ̀ со ѕвѣрьмѝ: и҆ а҆́гг҃ли слѹжа́хѹ є҆мѹ̀.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
По преда́нїи же ї҆ѡа́нновѣ, прїи́де ї҆и҃съ въ галїле́ю, проповѣ́даѧ є҆ѵⷢлїе цр҇твїѧ бж҃їѧ

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
и҆ гл҃ѧ, ѩ҆́кѡ и҆спо́лнисѧ вре́мѧ и҆ прибли́жисѧ цр҇твїе бж҃їе: пока́йтесѧ и҆ вѣ́рѹйте во є҆ѵⷢлїе.

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
(За҄ 3.) Ходѧ́ же при мо́ри галїле́йстѣмъ, ви́дѣ сі́мѡна и҆ а҆ндре́а бра́та (тогѡ̀) сі́мѡна, вмета҄юща мрє́жи въ мо́ре: бѣ́ста бо ры҄барѧ.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
И҆ речѐ и҆́ма ї҆и҃съ: прїиди́та в̾слѣ́дъ менє̀, и҆ сотворю̀ ва́съ бы́ти ловца҄ человѣ́кѡмъ.

And immediately they left their nets and followed him.
 
И҆ а҆́бїе ѡ҆ста҄вльша мрє́жи своѧ҄, по не́мъ и҆до́ста.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
И҆ преше́дъ ма́лѡ ѿтѹ́дѹ, ѹ҆зрѣ̀ ї҆а́кѡва зеведе́ова и҆ ї҆ѡа́нна бра́та є҆гѡ̀, и҆ та҄ въ кораблѝ стрѡ́ѧща мрє́жа:

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
и҆ а҆́бїе воззва̀ ѧ҆̀. И҆ ѡ҆ста҄вльша ѻ҆тца̀ своего̀ зеведе́а въ кораблѝ съ нає́мники, по не́мъ и҆до́ста.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
И҆ внидо́ша въ капернаѹ́мъ: и҆ а҆́бїе въ сѹббѡ҄ты вше́дъ въ со́нмище, ѹ҆ча́ше.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
И҆ дивлѧ́хѹсѧ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи є҆гѡ̀: бѣ́ бо ѹ҆чѧ̀ и҆̀хъ ѩ҆́кѡ вла́сть и҆мы́й, и҆ не ѩ҆́кѡ кни́жницы.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
(За҄ 4.) И҆ бѣ̀ въ со́нмищи и҆́хъ человѣ́къ въ дѹ́сѣ нечи́сте, и҆ воззва̀,

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
глаго́лѧ: ѡ҆ста́ви, что̀ на́мъ и҆ тебѣ̀, ї҆и҃се назарѧни́не; прише́лъ є҆сѝ погѹби́ти на́съ: вѣ́мъ тѧ̀, кто̀ є҆сѝ, ст҃ы́й бж҃їй.

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
И҆ запретѝ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: ѹ҆молчѝ и҆ и҆зы́ди и҆з̾ негѡ̀.

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
И҆ стрѧсѐ є҆го̀ дѹ́хъ нечи́стый, и҆ возопѝ гла́сомъ вели́кимъ, и҆ и҆зы́де и҆з̾ негѡ̀.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
И҆ ѹ҆жасо́шасѧ всѝ, ѩ҆́коже стѧза́тисѧ и҆̀мъ къ себѣ̀, глаго́лющымъ: что̀ є҆́сть сїѐ; (и҆) что̀ ѹ҆ч҃нїе но́вое сїѐ, ѩ҆́кѡ по ѡ҆́бласти и҆ дѹховѡ́мъ нечи҄стымъ вели́тъ, и҆ послѹ́шаютъ є҆гѡ̀;

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
И҆зы́де же слѹ́хъ є҆гѡ̀ а҆́бїе во всю̀ странѹ̀ галїле́йскѹ.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
(За҄ 5.) И҆ а҆́бїе и҆з̾ со́нмища и҆зше́дше, прїидо́ша въ до́мъ сі́мѡновъ и҆ а҆ндре́овъ, со ї҆а́кѡвомъ и҆ ї҆ѡа́нномъ.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
Те́ща же сі́мѡнова лежа́ше ѻ҆гне́мъ жего́ма: и҆ а҆́бїе глаго́лаша є҆мѹ̀ ѡ҆ не́й.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
И҆ пристѹ́пль воздви́же ю҆̀, є҆́мь за рѹ́кѹ є҆ѧ̀: и҆ ѡ҆ста́ви ю҆̀ ѻ҆́гнь а҆́бїе, и҆ слѹжа́ше и҆̀мъ.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
По́здѣ же бы́вшѹ, є҆гда̀ захожда́ше со́лнце, приноша́хѹ къ немѹ̀ всѧ҄ недѹ҄жныѧ и҆ бѣсны҄ѧ.

And the whole city was gathered together at the door.
 
И҆ бѣ̀ ве́сь гра́дъ собра́лсѧ къ две́ремъ.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
И҆ и҆сцѣлѝ мнѡ́ги ѕлѣ̀ стра́ждѹщыѧ разли́чными недѹ҄ги: и҆ бѣ́сы мнѡ́ги и҆згна̀, и҆ не ѡ҆ставлѧ́ше глаго́лати бѣ́сы, ѩ҆́кѡ вѣ́дѧхѹ є҆го̀ хр҇та̀ сѹ́ща.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
(За҄ 6.) И҆ ѹ҆́трѡ, но́щи сѹ́щей ѕѣлѡ̀, воста́въ и҆зы́де, и҆ и҆́де въ пѹ́сто мѣ́сто, и҆ тѹ̀ мл҃твѹ дѣ́ѧше.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
И҆ гна́ша є҆го̀ сі́мѡнъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ:

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
и҆ ѡ҆брѣ́тше є҆го̀, глаго́лаша є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ всѝ тебѐ и҆́щѹтъ.

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: и҆́демъ въ бли҄жнїѧ вє́си и҆ гра́ды, да и҆ та́мѡ проповѣ́мъ: на сїе́ бо и҆зыдо́хъ.

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И҆ бѣ̀ проповѣ́даѧ на со́нмищихъ и҆́хъ, во все́й галїле́и, и҆ бѣ́сы и҆згонѧ̀.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
И҆ прїи́де къ немѹ̀ прокаже́нъ, молѧ̀ є҆го̀ и҆ на колѣ҄нѹ припада́ѧ пред̾ ни́мъ, и҆ глаго́лѧ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ, а҆́ще хо́щеши, мо́жеши мѧ̀ ѡ҆ч҇тити.

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Ї҆и҃съ же мл҇рдовавъ, просте́ръ рѹ́кѹ, коснѹ́сѧ є҆гѡ̀, и҆ гл҃а є҆мѹ̀: хощѹ̀, ѡ҆чи́стисѧ.

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
И҆ ре́кшѹ є҆мѹ̀, а҆́бїе ѿи́де ѿ негѡ̀ прокаже́нїе, и҆ чи́стъ бы́сть.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
И҆ запре́щь є҆мѹ̀, а҆́бїе и҆згна̀ є҆го̀:

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
и҆ гл҃а є҆мѹ̀: блюдѝ, никомѹ́же ничесѡ́же рцы̀: но ше́дъ покажи́сѧ ї҆ере́еви и҆ принесѝ за ѡ҆чище́нїе твоѐ, ѩ҆̀же повелѣ̀ мѡѷсе́й, во свидѣ́телство и҆̀мъ.

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
Ѻ҆́нъ же и҆зше́дъ нача́тъ проповѣ́дати мно́гѡ и҆ проноси́ти сло́во, ѩ҆́коже ктомѹ̀ не мощѝ є҆мѹ̀ ѩ҆́вѣ во гра́дъ вни́ти: но внѣ̀ въ пѹсты́хъ мѣ́стѣхъ бѣ̀. И҆ прихожда́хѹ къ немѹ̀ ѿвсю́дѹ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.